導航:首頁 > 研究方法 > 分析英語語言特點的方法有什麼

分析英語語言特點的方法有什麼

發布時間:2022-10-03 19:23:05

『壹』 商務英語的特點及翻譯方法

商務英語的特點及翻譯方法

商務英語有什麼特點,在翻譯上又有哪些比較好的方法呢?下面我給大家整理了商務英語的特點及翻譯方法,歡迎閱讀!

商務英語的特點及翻譯方法 篇1

語言特點

1. 專業術語的使用

這主要是由於商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業性也強。

對於一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞彙的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞彙;還有一些是在商務貿易的發展過程中不斷增加的詞彙,consolidated debt 合並債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。

2. 嚴謹性

對於商務英語來說,用詞的准確、嚴謹十分重要。語境不同,詞彙的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中要注意選詞、概念、單位、數量的精確性,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。

3. 實用性

商務英語的語言形式、詞彙以及內容等方面與專業知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息,對專業詞彙的精確使用是商務語言在詞彙使用上的最大特點。

例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術受讓方在協議有效期間,在協定的地區內,對許可證項下的技術具有獨占權,不許授予第三方,只許在規定地區內使用該技術和出售該產品的許可證;而後者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區使用該項技術。

4. 縮略詞的使用

在商務英語的翻譯過程中,應該保持譯名、概念、術語的統一,而不允許將同一概念隨意變換譯名,這樣會造成讀者的誤解。作為一名商務譯者,對相關專業知識要有相當的了解,才不至於誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。

翻譯方法

1. 順序法

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作並按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致可按原文的順序譯出。

2. 反譯法

英漢兩種語言結構存在很大差異。通常來說漢語的側重點在後,英語的側重點在前,如果一個句子既有敘事又有表態漢語就把敘事部分放在前,表態部分放在後$英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

3. 詞義引申法

詞義引申翻譯法,根據文章的需要,將句中的詞按照新的順序進行組合,使之符合漢語習慣的表達,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質准確的表達出來。

從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調整。

4. 凝練翻譯法

商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達准確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。

商務英語的特點及翻譯方法 篇2

隨著全球化進程的不斷加快,中國對外貿易、商務談判、技術引進、海外投資、國際旅遊運輸等眾多領域經濟業務往來頻繁,因此商務英語的用途也日益廣泛。作為溝通國際經濟和貿易的橋梁,熟練掌握商務英語是21世紀人才必備的素養。商務英語的翻譯不同於普通英語,因此翻譯技巧也略有區別。

1 商務英語的特點

商務英語沒有美的追求,而是講究調理和邏輯,它用詞嚴謹,格式正規、風格簡潔。按文體風格,主要分為正式文體和應用文體。商務范圍涵蓋面廣,涉及行業眾多,因此譯者在翻譯過程中,應根據語言在文體、格式、詞句、句式的`特點加以處理。

1.1商業英語詞彙不同語境下一詞多義

金融活動中有open一詞,在不同的搭配片語中含義不同,差異性極強。如open account中的open意思是「未付清的」;在open interest中的open意思是「未平倉的」;在open contract中open的意思是「無條件的」,可謂千變萬化,需要譯者博聞強記。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是「商品」;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在這句中article的含義是「條款」。可見,不同語境下的詞彙有著不同的含義,作為譯者要根據單詞所處的語境確定詞義。

商務英語是商務和英語的結合,英語的語言水平是基本的要求,商務涉及領域行業廣泛,因此商務英語具有較強專業性,需要譯者具備扎實的英語基礎和豐富專業知識積累,才能盡量避免國際貿易判斷中的分歧和糾紛。

大體而言,商務英語具有國際通用性、大量使用縮略詞的特徵。在商務英語,國際通用術語比比皆是。如國際貿易中的forward price「期貨價格」、Letter of Guarantee「銀行保函」;統計學中的economic lot size「經濟批量」、demand curve「需求曲線」;金融行業中的foreign exchange market「外匯市場」、financial and operating ratios「財務與經營比」;保險行業中的Risk of Breakage「破碎險」、force majored「不可抗力」等。這些行業特徵明顯的詞彙對於從事商務英語翻譯的工作者來說,掌握起來至關重要,是開展業務工作的墊腳石。

1.3語言措辭婉轉禮貌

如今,國際商業活動更多是人際交往,想要在激烈的商戰中立足,文明禮貌、婉轉客氣是商業人士重要的溝通手段之一。商務活動中商務人員更需要委婉、含蓄地與人溝通,很好地來表達自己的不同意見,這樣才能達成交易,促進合作,實現共贏。委婉語在商務英語中的應用屢見不鮮,體現在商務合作、商務簡報、電子信函等商務文體中,應用形式多樣,方法靈活。譯者在商務翻譯時務切勿照原文硬譯,應多加入禮貌用語,措辭婉轉。如:We are extremely sorry for our inability to advance shipment.我方為不能提前裝船而深表遺憾。這句話有意識地避免語意強度,用inability含蓄地表達we can』t的含義,將否定意義寓於肯定結構中,作者有意識地把「不能」這個概念弱化,使對方易於接受。

1.4商務英語行文格式固定,行業廣泛

商務英語類型簡單,行文格式有相應的固定格式,商務英語從體裁上可分為一般消息、簡報、報告、評論、合同、信函等類型。以最常用的信函為例,行文順序如下:信頭;編號和日期;封內地址;事由;稱呼;正文;結尾語;簽名;附件。經常閱讀的商務英語報告也有它的基本模式:摘要;標題;導言;材料收集方法;調查結果;結論;建議;附錄等。

商務英語涉及營銷學、金融學、會計學和管理學等熱門領域,行業覆蓋廣泛,隨著全球化的發展,不僅傳統行業,高技術領域國際商務交流也是日新月恆。

2 商務英語的翻譯技巧

語言與文化之間有著緊密的聯系,翻譯是轉化兩種語言、兩種文化的橋梁。譯者想要提高自身的翻譯水平,需要提高掌握語言的能力,還要提升自身文化修養。對於商務翻譯者來說,由於商務英語的以上特點,因此要求譯者不斷提升專業水平,擴大中英文閱讀量、同時也要掌握一些翻譯技巧才能有效提升商業英語的翻譯效率。

2.1靈活掌握英語詞彙的翻譯

商務英語翻譯過程中,靈活掌握詞彙的增減是很重要的一項翻譯技巧,要根據原文上下文意思、中文的邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣。「增詞」可以彌補翻譯中原文中缺失的含義,完善譯文的結構和修辭手段,解釋原文中的文化因素和背景。而「減詞」是保證原文語義的完整,刪除一些在譯文中多餘甚至影響表達的詞語,使得譯文簡潔、流暢。

例1.A stock market bubble requires the cooperation of everyone.

譯文:股市泡沫需要人人參與才能產生。 例2.We assure you of our prompt attention to this matter.

譯文:我方(……)保證(……)立即處理此事。[1]

2.2對特殊詞句意譯

針對商務英語翻譯中的特殊詞和短句,有時難以找到貼切的詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,譯者應根據該詞固有基本含義出發,進一步加以轉換,已達到上下文准確流暢。

例3. Sometimes joint ventures don』t success because

interpersonal relationships become unglue and/or the business can』t be made profitable.

譯文:有時候,合資企業之所以不成功,是因為「人際」關系不和睦,或是因為企業不盈利,或兩者兼而有之。

2.3注重原文和譯文的信息對等

在商務英語翻譯中,由於各國文化不同,語言轉換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發生,若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文不得體。當代翻譯理論奠基人尤金.奈達(Eugene A Nida)提出的「功能對等翻譯理論」強調譯文和原文應在語言的功能上對等,而不是在語言形式上對應。

雖然不同的國家之間有許多這樣那樣的差異,但作為商務英語的譯者應該著眼於原文與譯文在信息內容、風格、文化、社會因素等諸多方面達到對等,設法將原語中的這些信息最大限度地傳遞到譯文中去,翻譯過程中盡量保持作者原意。如下例所示,如果不了解日本政治經濟情況,將diet member翻譯為「節食黨員」就會與原意大相徑庭,鬧出笑話。

例4. A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday about the future cooperation.[2]

譯文:一個日本自民黨議員昨天和中國貿易團討論了今後合作事宜。

2.4專業用詞准確

英文翻譯由於文體不同,其側重點也有所不同。商務英語翻譯作為專業英語翻譯的重要分支,最基本的任務不是轉換,而是傳達原作者的意思。劉法公先生提出的「忠誠、准確、統一」更適合商務英語的翻譯特性。翻譯過程中,應熟練掌握專業術語,做到「地道、准確、專業」。特別是商務英語中貿易、合同、法律、保險、金融等領域的專業術語翻譯不能意譯。

例5. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF price than FOB prices.

譯文:我方希望你方能夠報給我方一個較有競爭力的價格,並且希望報給我們到岸價格,而不是離岸價格。

3 結語

綜上所述,商務英語作為專業英語的重要分支,看似簡單實則不易。商務英語不單是語言的轉化,也是詞義、信息、內容的轉化,更是文化信息的溝通與交流。作為商務英語的譯者除了原作所涉及的語言知識、背景知識和專業知識外,其他相關方面的知識更是多多益善。在翻譯的過程中,應遵循一定翻譯原則,認真仔細、一絲不苟,使原文的信息或內容盡可能完整地在譯文中展現。完成譯文後,應對照原文,從整體和細節兩個方面來核對譯文,避免因翻譯失誤給國家、企業、個人造成重大經濟損失。

商務英語的特點及翻譯方法 篇3

劍橋商務英語(Cambridge Business English Certificate):

簡稱為BEC考試,是英國劍橋大學考試委員會專門為非英語母語國家的人員進行國際商務活動需要而設計的。該證書由於其頒發機構的權威性,在歐洲大多數國家的商業企業部門獲得認可,作為確認證書持有者英語能力證明的首選證書。也是在所有舉辦該項考試的國家和地區求職的「通行證」。在一些國家,許多大學要求獲得BEC3(第三級)證書者才能獲得工商管理碩士(MBA)學位或參加學位課程學習。

BEC考試特點:

1. BEC考試報名不受年齡、性別、職業、地區、學歷等限制,任何人(包括學生、待業人員等)均可持本人身份證到當地考點報名。

2. BEC考試測試考生在聽、說、讀、寫四個方面的語言交際能力,著重考察學生的應用能力與接受能力,並對考生的能力概況做出較全面、客觀的評價。

3. BEC考試分為三級,BEC1為初級語言水平考試,難度相當於我國大學英語四級,就劍橋英語考試系列來說,它介於入門英語考試(Key English Test)和初級英語考試(Preliminary English Test)之間;BEC2介於我國大學英語四、六級之間,相當於劍橋第一證書英語考試(First Certificate in English);BEC3介於我國大學英語六級和英語專業八級之間,相當於劍橋熟練英語證書考試(Certificate of Proficiency in English)。

BEC高級(BEC3)考試:

1. 考試同樣分為四個部分(閱讀,60分鍾;寫作,70分鍾;聽力,40分鍾左右;口語16分鍾);即總時間為166分鍾左右(2.5小時)

2. 四部分總分為120分,每部分為30分,考生的登記以4部分所得的總分為基礎,並不需要所有的四分試卷都達到令人滿意的水平才能通過考試。

3. 分數分為5檔,A(優秀),B(優良),C(及格),D、E(不及格)

4. BEC考試所使用的材料盡可能屬於真實事件中的節選,因此不存在偏見或者其他個性因素。

;

『貳』 如何把握商務英語的語言特點及翻譯技巧

【摘要】 商務英語是一種為商務活動提供服務的英語變體。隨著國際商務交往的頻繁,對外勞務合同和承包、國際金融活動等,都需要運用英語。在這所有的活動中運用的英語即商務英語。在全球經濟高速發展的新時代,商務英語受到了人們的高度關注,了解商務英語有利於英語的學習與翻譯。筆者從研究商務英語語言特點入手,分析商務英語的翻譯技巧。

【關鍵詞】 商務英語 翻譯技巧 語言特點

商務英語是具備行業特點,以國際商務為基礎,是在國際合作交流過程中所運用的英語。國際貿易活動的頻發,使得商務英語成為了一種職業型語言。而中國高等院校開設了商務英語課程,為社會培養國際型商業人才,他們不僅要掌握相應的英語修辭手法以及語法特徵等專業知識,還需要掌握翻譯技巧。

一、商務英語的語言特點

商務英語是具備專門功能的一種英語,也是為國際商務活動服務的專業學科。此外,商務英語是在句法結構、基本語法以及詞彙等基礎上,具備獨特表現內容與語言現象的一種英語。

1.語篇特徵

(1)大量使用禮貌語。商務英語中,尤其是商務信函中,大量使用禮貌語。商務社交內容是以建立良好合作關系為主,所以在商務英語中要大量使用禮貌語。

(2)時態與修辭的運用有限。在商務英語的使用過程中,因為語篇的主題過於嚴肅,借喻、誇張、擬人、明喻等修飾手法較少使用。和文學作品不同,商務英語的時態運用有限,通常情況下使用的是過去時態、進行時態、將來時態以及現在時態等。

(3)陳述明確、具體。在利用商務英語陳述事物的過程中,要求做到明確、籠統抽象、具體。例如:在商務英語中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”這種概念含糊的句子,而應使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”這種表達清晰明了的句子。

2.詞彙特徵

(1)在商務英語中,一些常見詞彙有著特殊的含義。如:“promotion”的本意是“晉升、提升”,但是在商務英語中的意思是“促銷”;“clain”的本意為“聲稱”,但是在商務英語中的意思是“索賠”;“offer”的本意為“提供,提出”,但是在商務英語中的意思是“報價”;“balance”的本意為“平衡、均衡”,但是在商務英語中的意思是“結欠、余額”。

(2)大量的商務術語,專業性強。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票據”;“date draft”的意思是“定期匯票”;“balance sheet”的意思是“資產負債表”;“bank draft”的意思是“銀行匯票”;“bill of exchange”的意思是“匯票”“bad check”的意思是“空頭支票”;“bill of lading”的意思是“提單”等。這些都是商務術語,具備了極強的專業性。

(3)大量使用縮略語。商務活動的頻繁開展,商務交往過程中為了節約人力資源與時間資源等,使得在商務活動中大量使用縮略語。如“A/C”即為“Account”,是“賬號”的意思;“A/P”即為“Authority to Purchase”,意思是“委託購買”;“B/L”即為“bill oflading”,意思是“提單”;“L/C”即為“letter of credit”,意思是“信用證”。

3.句法特徵

商務英語的句子較為復雜,文體比較正式,句式較為規范,特別是合同、投標文件以及招標文件更是如此。通常情況下,因為商務英語在語言表述上更重視的是句法的正確性,強調客觀事實,因此大量使用長句、難句,句子結構更加復雜,且大量運用被動語態與從句等。

二、商務英語的翻譯技巧

商務英語是一種涵蓋文化背景、商務知識、交際技巧、語言等諸多因素的語言,其具有獨特的語言特徵。深入研究商務英語的語言特徵,有利於深化對商務英語的功能以及本質的認識,掌握翻譯技巧。

1.遵守相應的翻譯原則

在商務英語翻譯過程中遵守相應的翻譯原則,確保譯文的嚴謹、客觀、完整,還要遵循相關的翻譯原則。其一,在翻譯單詞和句子的過程中,保證閱讀者能夠准確理解譯文,確保譯文的意思和原文意思相同,保證翻譯的專業與嚴謹,從而防止傳遞錯誤的消息。商務英語是在商務活動中形成的一種語句,翻譯商務英語的過程中要密切結合專業知識與英語語言,深入了解國際貿易的相關術語,掌握商務英語的翻譯技巧和基本原則,並充分認識不同行業的文化背景知識。

2.對文化背景差異的了解

人們的文化背景的不同,對語言文字的理解也並相同。在翻譯商務英語的過程中,要求充分注意語言所處的文化背景差異,還能夠運用合理的詞彙准確地表達原文的實際意思。例如:“peacock”,在中國象徵的是鮮艷、美麗的色彩,是一個褒義詞;但是在英國,“peacock”被視為“猥褻、污穢之鳥”,象徵著給人帶來厄運。在英語民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;這些都是帶有貶義色彩的詞語。正式場合下,並不能使用這種詞語。

此外,在商務英語的翻譯過程中,在了解語言的文化背景的同時,還需要掌握相應的專業知識,對商務英語的表達方式以及語言特徵等要有一定程度的了解,運用專業的英語知識和翻譯技巧,完整、正確地表達譯文的信息。

3.掌握商務英語的專業知識

因為商務英語涉及到諸多的國際活動。和普通的英語翻譯相比,商務英語具有專業性特徵,因此,在翻譯商務英語的過程中要符合有關行業的要求。商務英語的運用和行業額的環境背景之間存在著密切的聯系。因此,在商務英語的翻譯過程中,我們要認真了解行業的相關知識,掌握行業的語言特色、表達方式以及文化習俗等,確保翻譯的准確性。因為經濟全球化的迅猛發展,不斷出現各種新詞。所以我們要徹底掌握專業知識,了解商務的專業知識,明確新詞的使用技巧。

4.專業術語的對等

在普通英語中常用的詞語,在商務英語中有著特殊的含義。所以其具備了單一釋義的語言特徵,是一種專業術語,該專業術語要和國際通用的漢語譯文相對應。因此,在商務英語翻譯的過程中,要符合專業術語的對等要求。例如:作為普通詞彙,“enquiry”的意思是“查詢、調查、詢問”,在商務英語中是“詢盤”的意思。這些是商務英語的專業術語,其具有國際通用性特點。如果將這些專業術語作為普通詞彙進行翻譯,將會違背商務英語的翻譯原則。

5.對商務詞彙的准確使用

在翻譯商務英語詞彙的過程中,要對該詞彙的意思有一定程度的了解,並適當減譯、增譯;然後完整、正確地翻譯譯文。尤其是在商務術語的翻譯過程中,我們要准確掌握術語的意思。漢語結構和英語結構並不相同,因此,將商務英語翻譯成漢語的過程中,要求減少詞彙或是增加詞彙,以此保障能夠准確表述原文的意思,使人們能夠更好地理解譯文。此外,在翻譯商務英語的過程中,要注意表達方式與詞的不同,靈活利用翻譯技巧,確保表述的完善、准確。

商務英語是為商務活動服務的一種語言,其具有特殊的語言特徵。所以在商務英語的學習過程中,我們要掌握商務英語所具有的語言特徵,並准確理解句法特徵以及詞彙特徵,根據商務英語的翻譯技巧以及翻譯原則,准確、完整進行翻譯,確保譯文的標准化,以此達到實用的最終目的。

參考文獻:

[1]張倩.淺議商務英語的語言特點及其翻譯技巧[J].中國電子商務,2012,10(11):330-332.

[2]張家新.從商務英語的語言特點談商務英語閱讀課教學法的改革[J].考試周刊,2011,09(10):156-157.

[3]王敏.廣告英語的語言特點及翻譯技巧[J].銅陵職業技術學院學報,2010,03(15):200-201.

[4]劉君武.商務英語廣告的語言特點及翻譯技巧[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014,11(15):134-135.

[5]任振濤.談商務英語的語言特點及翻譯[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2011,08(25):405-406.

[6]許麗紅,馮建民.略論科技英語的語言特點及翻譯技巧[J].銅仁職業技術學院學報,2010,02(28):660-661.

[7]王慧劍.商務英語的語言特點及翻譯對策[J].山西財經大學學報,2012,12(02):188-189.

a("conten");

『叄』 英語語言特徵

1、簡單性 英語是世界最簡單的語言是國際公理。主要表現在三個方面;一是語法上,簡單有規則,沒有什麼隨意性;二是詞法上,構詞簡單、一詞多義和一詞多用,可以和不同的介片語合不同的含義;三是口語語感輕松自然、朗朗上口。

2、歌唱性 英語的歌唱性主要表現在口語表達上,語感細膩柔和、圓潤飽滿、連貫流暢、朗朗上口,易說易唱;具有強烈的節奏感和旋律的起伏美。

3、標准性 英語的標准性主要表現在口語發聲方法上。一是它的歌唱性決定了它的發聲方法是有技巧有標準的,不可能是隨意性的。所以英語語言沒有方言只有地方口音。二是英語的母音眾多復雜,沒有標準的發聲方法就很難把它們既發准確又區別開來。

4、邏輯性 任何語言都是人類思維活動的產物,反過來又影響著語言學習者的思維形式的塑造和定型。英語語言是邏輯思維的產物。人類語言發展的規律是先有口語後有文字。

5、 不可盲目模仿性 是指學習者不可用母語發聲習慣去模仿英語的標准語音、語調和語氣語感。

『肆』 英語的特點是什麼

英語的形成歷史

英國南面隔英吉利海峽(the English Channel)、多佛爾海峽(the Straits of Dover)與法國相望,東面和東南面隔北海(the North Sea)與荷蘭、比利時、丹麥、挪威遙對。距 歐洲大陸最窄處的多佛爾海峽僅三十公里寬。英國的領土主要包括大不列顛島和愛爾蘭島東北部。大不列顛島包括三個地區:英格蘭佔南部和中部,威爾士佔西部山地半島,蘇格蘭佔北部;其中以英格蘭最為重要。大不列顛島是歐洲第一大島,海岸非常曲折,長達一萬一千四百五十公里。英語就是在這樣的地理環境中形成的。為了說明英語的起源,我們有必要回顧一下英語形之前的英國史前史。文物考查已經證明,古代印歐游牧部落西移之前今天的不列顛諸島上已居住著舊石器人(Paleolithic Man)。那時,不列顛諸島和歐洲大陸是連成一片的,英國和法國之間還沒有今天的英吉利海峽和多佛爾海峽,萊茵河(the Rhine)與泰晤士河(the Thames)之間尚由其支流相接、今天的英國仍屬歐洲大陸的一部分。大約在距今九千年的時候;由於地殼的變遷,大不列顛諸島從歐洲大陸分離出來。所以史前的舊石器人能夠在不列顛定居下來並不足為怪。曾任過英國首相的溫斯頓·邱召爾Sir Winston Churchill)(1874?/FONT>1965)在其《說英語的民族史》(History of the English Speaking Peoples)一書中,曾這樣描寫居住在不列顛的舊石器人:很明顯,那些赤身裸體或只披著獸皮的男人和女人或覓食於原始密林之中,或涉獵於沼澤、草灘至於他們所說的語言,尚無史料可查。大約在公元前3000年,伊比利亞人(Iberians)從地中海地區來到不列顛島定居。他們給不列顛帶來了新石器(Neolithic)文化,同時征服了先前在那兒居住的舊石器人。大約從公元前500年開始,凱爾特人;(Celts)從歐洲大陸進犯並佔領了不列顛諸島。凱爾特人最初居住在今天德國南部地區,他們是歐洲最早學會製造和使用鐵器和金制裝飾品的民族;在征服不列顛之前,他們曾征服了今天的法國、西班牙:葡萄牙、義大利等地區;來到不列顛後,一部分凱爾特人在今天的愛爾蘭和蘇格蘭定居下來,其餘的一部分佔領了今天的英格蘭的南部和東部。每到一處,他們都對伊比利亞人進行殘酷的殺戳。凱爾特人講凱爾特語。今天居住在蘇格蘭北部和西部山地的蓋爾人(Gaels)仍使用這種語言。在英語形成之前凱爾特語是在不列顛島上所能發現的唯一具有史料依據的最早的格言。
公元前55年的夏天,羅馬帝國的愷撒大帝(Julius Caesar)在征服高盧(Gaul)之後來到不列顛。那時,他的目的未必是想征服不列顛,而是想警告凱爾特人不要支持那些居住在高占的、正受羅馬人奴役的凱爾特同族人。愷撒大帝的這次『不列顛之行』並沒有給羅馬帝國帶來什麼好處,相反卻在一定程度上降低了他的威信。第二年,即公元前54年的夏天,愷撒大帝第二次親臨不列顛。這次,他在不列顛島東南部站穩了腳跟,並與當地的凱爾特人發生了一些沖突。愷撒大帝雖然取勝,但並沒有能使凱爾特人屈服。不久,他又回到了高盧;在以後的大約一百年間,羅馬帝國並沒有對不列顛構成很大的威脅。
英國歷史上的真正的「羅馬人的征服」(Roman Conquest)是在公元後43年開始的。當時羅馬皇帝克羅迪斯(Claudius)率領四萬人馬,用了三年時間終於征服了不列顛島的中部和中南部隨後,整個的英格蘭被羅馬牢牢控制了。,隨著軍事佔領,羅馬文化與風格習慣滲入不列顛。羅馬人的服裝、裝飾品、陶器和玻璃器皿很快在不列顛得到推廣;社會生活開始:「羅馬化」這必然導致拉丁語在不列顛的傳播。在以勝利者自居的羅馬人看來,凱爾特人無疑是「低賤的」,凱爾特語自然不能登「大雅之堂」那時,在不列顛,官方用語、法律用語、商業用語等均是拉丁語;拉丁語成了上層凱爾特人的第二語言。這就是凱爾特語詞彙為什麼很少能倖存下來的歷史原因。在今日英語中,只是在一些地名和河流名稱方面還保留著凱爾特的詞彙成分。例如the Thames ,the Cam,the Dee ,the Avon , the Esk , the Exe , the Stour , the Aire , the Derwent , the Ouse , the Severn , the Tees , the Trent , the Wye等,均是凱爾特人命名的河流。在Duncombe, Winchcombe, Holcome, Cumberland, Coombe 等地名中,也可看到凱爾特語cumb (=deep valley::深谷)一詞的成分,在Torcross , Torquay,Torrington等地名中,尚保留著凱爾特語torr (=high rock or peak;高岩或山頂)一詞的成分。英國著名城市多爾佛(Dover)、約克(York)的名稱也源於凱爾特語。羅馬人佔領不列顛長達四百年,直到公元407年,羅馬人才因羅馬帝國內外交困不得不開始撤離不列顛。
大約在公元449年,居住在西北歐的三個日耳曼部族侵犯不列顛。他們是盎格魯(Angles)、撒克遜人(Saxons)和朱特人(Jutes)他們乘船橫渡北海,借羅馬帝國衰落、自顧不暇之機『一舉侵入大不列顛諸島。他們遭到凱爾特人的頑強抵抗,征服過程拖延了一個半世紀之久:到了公元六世紀末,大不列顛請島上原先的居民凱爾特人幾乎滅絕,倖存者或逃入山林.或淪為奴隸。這就是英國歷史上發生的「日耳曼人征服」,亦稱「條頓人征服」Teutonic Conquest)。這次外來入侵.對英語的形成起了十分關鍵的作用(見附圖一)。
盎格魯人、撒克遜人和朱特人屬古代日耳曼人。分市在北歐日德蘭半島、丹麥諸島、德國西北沿海一帶。在羅馬帝國時期,他們往往統稱為「蠻族部落」。他們從事畜牧和狩獵,過著半游牧的生活,且很早就知道農耕。他們的土地是氏族的公有財產,農業經營帶有原始的流動性質。隨著社會的發展,氏族公社逐漸解體,出現了氏族貴族和軍事首領。他們的財富和權勢在頻繁的掠奪中劇增。軍事首領名義上是由民眾大會推選產生的,實際上都出於同一家族。恩格斯曾把這種氏族部落的管理制度稱作軍事****制;他這樣寫道:「其所以稱為軍事****制,是因為戰爭以及進行戰爭的組織現在已成為民族生活的正常職能。鄰人的財富刺激了各民族的貪欲。這些民族把獲得財富看成是最重要的生活目的之一。他們是野蠻人。進行掠奪在他們看來是比進行創造性勞動更容易,甚至更榮譽的事情。以前進行戰爭,只是為了對侵犯進行報復,或者是為了擴大已經感到不夠的領上;觀在進行戰爭,則純粹是為了掠奪,戰爭成為經常的職業了。「 這些所謂的『蠻族」,在摧毀當時羅馬帝國的奴隸制,以及推動西歐封建制度的誕生過程中,起過十分重要的作用。
征服不列顛後,盎格魯人主要佔領了洪伯河(the Humber)以北地區;撒克遜人主要佔領了泰晤士河以南地區;朱特人主要盤踞在英格蘭東南端的肯特(Kent) 和南漢普郡(Southern Hampshire);以及位於英格蘭之南、靠近今天的朴次茅斯(Portsmouth)的懷特島(the Isle of Wight),形成許多小國。公元七世紀初,這些小園合並為七個王國:南部有撒克遜人的威塞克斯(Wessex)、薩塞克斯(Sussex)和埃塞克斯(Essex);東北部和中部有盎格魯人的梅爾西亞(Mercia)、諾森伯里亞(Northumbria),和東盎格里亞(East Anglia);東南部有朱特人的肯特(Kent)王國。各國競相爭雄,達兩百年之久;在英國歷史上稱為「七國時代」(the Anglo-Saxon Heptarchy)。這三個日耳曼部族雖然有各自的方言,但這些方言均屬低地西日耳曼語(Low West Germanic)。有許多共同之處.因此三個部落在語言方面基本上是相通的。他們都使用一種叫做茹尼克(Runic)的文字。這種文字是古代日耳曼各民族通用的文字.它的字母主要由直線組成,以便於刻在木頭或石塊上,是一種由古希臘語和拉丁語發展起來的北歐碑文字。隨著人類社會的發展,盎格魯人、撒克遜人和朱特人逐漸形成統一的英吉利民族.他們各自使用的方言也逐漸溶合,出現了一種新的語言棗盎格魯撒克遜語(Anglo-Saxon)。這就是古英語。它是在特定的地理和歷史環境中,經過一系列民族遷移與征服的過程所形成的。
那麼English和England的名稱是如何來的呢?原來,凱爾特人將征服他們的盎格魯人、撒克遜人和朱特人習慣地統稱為Saxons(撒克遜人)。早期拉丁語學者仿照凱爾特人的習慣.也將這三個日耳曼部族稱作Saxones.並將他們征服的不列顛稱作Saxonia。隨後,Angli和Anglia在拉丁語著作中分別代替了Saxones和Saxonia。到了公元700年所有的人都把當時通行在不列顛島上的語言稱作Englisc(盎格魯人一直就是這樣稱呼其使用的語言的),三個入侵的日耳曼部族則統稱為Angelcynn(=kin of the Angles即「盎格魯人的家族」)到了公元1000年整個國家則被稱作Englaland (=land of the Angles盎格魯人的土地)。由於語言內部在發音和拼寫方面發生了演變Englisc和Englaland才變成了今天的English和England。
在追溯英語的歷史發展時,我們通常將它分為三個時期:(一)古英語(Old English),從公元450年至1150年;(二)中古英語(Middle English),從公元1150年至1500年;,(三)現代英語(Modern English),從1500年至今。為便於研究,我們常把1500-1700年的英語稱作「早期現代英語」(Early Modern English),1700年至今的英語稱作「後期現代英語」(Later Modern English)。這樣的分期當然不是絕對的,但它有助於我們對英語歷史發展全過程的了解和研究

『伍』 英語四種主要的語言測試方法是什麼

寫作翻譯法 the essay translation approach 1.對測試的技能和專長沒有特殊要求主要依靠教師的主觀判斷力. 2.試卷通常包括翻譯、寫作和語法等項目. 3.試卷內容帶有教濃厚的文學或文化色彩. 4.試卷一般採用書面回答形式,試卷由人工評閱. 2.結構主義、心理測量法 the structuralist-psychometric approach 它以結構主義語言學為理論基礎,強調不同的語言成分可以分別測試,比如語音、語法和詞彙都可以脫離上下文進行分開測試.其特點是採用了心理測量學的一些方法,典型表現形式是多項選擇題,適合考後進行統計分析. 3.綜合法 the integrative approach 1.語言測試要在一定的上下文中進行. 2. 不在測試中刻意追求區分各單項語言成分、技能或能力而強調兩項或兩項以上的綜合評估.主要題型為:完形填空、聽寫、翻譯、寫作等,同時測試學生的語法、詞彙、及閱讀理解能力1. 語言測試要在一定的上下文中進行. 4. 交際法 the communication approach 它和綜合法在某種程度上有相似之處,即它們都強調語言的意義而不是語言的形式和結構;其區分在於交際法更注重語言在交際過程中的使用.主要特點: 1.考試內設有信息溝,讓學生通過已知信息去獲取未知信息. 2.考試任務和項目之間存在關聯性,即一個項目要基於對前一個項目的完成的基礎上. 3.考試針對性強,根據學生的具體需要設計考試內容,如一些專門用途的英語. 4.側重更廣泛地限額是語言能力,包括語言知識、語言能力、語言使用的合適性等. 5.考試採用定性評估方式,以取代純粹的定量評估方式,或作為其補充.

『陸』 商務英語有哪些語言特點

商務英語的語言特點:1.擅長使用專業術語;2.內容嚴謹結構復雜;3.涉獵廣范,具有實用性;4.常使用縮略詞。

商務英語是用於國際貿易以及營銷等商務活動中的一種特殊的英語語體。是英語的一個分支,本質上來說是沒有什麼區別的,但是商務英語又具有特定的「商務特色」。在詞法、句法、語體等方面都有著自身的特點,而且還會涉及到多種不同的業務范疇。商務英語是有兩種文體風格的,分別是正式文體和應用文體。商務文體是隨著商品生產以及貿易發展而形成的一種文體形式。商務英語在詞彙使用上的最大特點就是對專業詞彙的精確運用。其中包含了大量專業詞彙,例如具有商務含義的普通詞、復合詞以及縮略詞等。其語言是具有極強的專業性的。

想要了解更多關於商務英語的相關信息,推薦咨詢美聯英語。美聯英語擁有國際化內容(國際化師資+國際化教材+運用互聯網的專業課堂)和專業教師=國際認證+定期專業評估+專業培訓體系+「第二語言教學之父」傾囊指導。線下和線上結合可以隨時預習復習、了解自己的進度情況,測評及報告分析,還有多款趣味小游戲寓教於樂;同時,線下上課採用情景體驗式教學方式,通過發音課、地道表達課、演講課、項目課獲得英語知識及思維技能,實現地道流利英語交流,提高學員的口語表達能力。【免費領取英語試聽課】

『柒』 英語句子怎麼分析有什麼技巧

句子成分 為什麼又要分詞類,又要分句子成分呢?兩者既然關系密切,為什麼不合 並起來談呢?合並起來,容易造成混亂,因為兩者是不同的概念。同一個詞類 可以在句中充當不同的成分,同一個句子成分也可以由不同的詞類來擔任。 那麼什麼叫句子成分呢?句子的組成成分叫句子成分。在句子中,詞與詞 之間有一定的組合關系,按照不同的關系,可以把句子分為不同的組成成分。 句子成分由詞或片語充當。 現代漢語里一般的句子成分有六種,即主語、謂語、賓語、定語、狀語和 補語。英語的基本成分有六種:主語(subject)、謂語(predicate)、表語 (predicative)、賓語(object)、定語(attribute)和狀語(adverbial)。 英語句子成分中,有些具有形態標志。如第一人稱代詞作主語就用主格"I", 作賓語用賓格"me",作定語用所有格"my"。這些形態變化對分析辨認成分 很有幫助。 漢語與英語就句子成分表面上看來差不多,實際上有不少差別。例如: (1) Xiao Li went to bed as soon as he came home. 小李回家後, 立刻就睡覺了。 (2) I'll go when I have had my dinner. 我吃了飯就去。 在英語中,同一個主語在第二次出現時不能省略,必須把每個謂語所陳述的對象都表示出來。而在漢語中,同一個主語在句中第二次出現時,就可以省 略。如例(1)中,漢語說"小李回家後立刻就睡覺了",省去了第二個分句 的主語,倒可以避免造成誤解。若將第二次出現的主語補出來,說成"小李回 家後,他立刻就睡覺了"。聽的人反而可能把那個"他"誤會成另一個人。 把句子的各個成分搞清楚,也就是把句子各部分的關系搞清楚。做到這一點,才可以准確地理解句子的意思或造出結構正確、意思明白的句子。有一點要注意,在分析句子結構時,應該抓住主要成分。我們分析句子結構,劃分句子成分無非是為了理解,或者是為了造句。這個目的達到了就行了,不必過於細致,更不要鑽牛角尖,否則就會事倍功半。 各種語言有各自的規則、各自的習慣,而且語言是很靈活的東西,發展過 程也很復雜,很難把語法的現象都做出明確、統一的解釋來。在使用一種語言* 時,語法應讓位於習慣。符合習慣的,有時盡管不符合語法,也是正確的。 英語句子有長在短,有簡有繁,從現象看,似乎千變萬化,難以捉摸,但* 從實質看,可以發現其內在聯系,找出其共同規律。英語句子的基本結構可以* 歸納成五種基本句型及其擴大、組合、省略或倒裝。掌握這五種基本句型,是* 掌握各種英語句子結構的基礎。 英語五種基本句型列式如下: 基本句型一: SV (主+謂) 基本句型二: SVP (主+謂+表) 基本句型三: SVO (主+謂+賓) 基本句型四: SVoO (主+謂+間賓+直賓) 基本句型五: SVOC (主+謂+賓+賓補) 基本句型 一 此句型的句子有一個共同特點,即句子的謂語動詞都能表達完整的意思。 這類動詞叫做不及物動詞,後面可以跟副詞、介詞短語、狀語從句等。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━┯━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃S│V (不及物動詞) ┃ ┠───────────────┼───────────────┨ ┃1. The sun │was shining. ┃ ┃2. The moon │rose. ┃ ┃3. The universe │remains. ┃ ┃4. We all │breathe, eat, and drink. ┃ ┃5. Who │cares? ┃ ┃6. What he said │does not matter. ┃ ┃7. They │talked for half an hour. ┃ ┃8. The pen │writes smoothly ┃ 1. 太陽在照耀著。 2. 月亮升起了。 3. 宇宙長存。 4. 我們大家都呼吸、吃和喝。 5. 管它呢? 6. 他所講的沒有什麼關系。 7. 他們談了半個小時。 8. 這支筆書寫流利。 基本句型 二 此句型的句子有一個共同的特點:句子謂語動詞都不能表達一個完整的意* 思,必須加上一個表明主語身份或狀態的表語構成復合謂語,才能表達完整的* 意思。這類動詞叫做連系動詞。系動詞分兩類:be, look, keep, seem等屬一* 類,表示情況;get, grow, become, turn等屬另一類,表示變化。be 本身沒* 有什麼意義,只起連系主語和表語的作用。其它系動詞仍保持其部分詞義。 ┏━━━━━━━┯━━━━━━━┯━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃S│V(是系動詞)│P┃ ┠───────┼───────┼───────────────┨ ┃1. This │is │an English-Chinese dictionary.┃ ┃2. The dinner │smells │good. ┃ ┃3. He │fell │in love. ┃ ┃4. Everything │looks │different. ┃ ┃5. He │is growing │tall and strong. ┃ ┃6. The trouble│is │that they are short of money. ┃ ┃7. Our well │has gone │dry. ┃ ┃8. His face │turned │red. ┃ ┗━━━━━━━┷━━━━━━━┷━━━━━━━━━━━━━━━┛ 1. 這是本英漢辭典。 2. 午餐的氣味很好。 3. 他墮入了情網。 4. 一切看來都不同了。 5. 他長得又高又壯。 6. 麻煩的是他們缺少錢。 7. 我們井乾枯了。 8. 他的臉紅了。 基本句型 三 此句型句子的共同特點是:謂語動詞都具有實義,都是主語產生的動作, 但不能表達完整的意思,必須跟有一個賓語,即動作的承受者,才能使意思完 整。這類動詞叫做及物動詞。 ┏━━━━━━━┯━━━━━━━┯━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃S│V(及物動詞)│O┃ ┠───────┼───────┼───────────────┨ ┃1. Who │knows │the answer? ┃ ┃2. She │smiled │her thanks. ┃ ┃3. He │has refused │to help them. ┃ ┃4. He │enjoys │reading. ┃ ┃5. They │ate │what was left over. ┃ ┃6. He │said │"Good morning." ┃ ┃7. I │want │to have a cup of tea. ┃ ┃8. He │admits │that he was mistaken. ┃ ┗━━━━━━━┷━━━━━━━┷━━━━━━━━━━━━━━━ 1. 誰知道答案? 2. 她微笑表示感謝。 3. 他拒絕幫他們的忙。 4. 他喜歡看書。 5. 他們吃了剩飯。 6. 他說:"早上好!" 7. 我想喝杯茶。 8. 他承認犯了錯誤。 基本句型 四 此句型的句子有一個共同特點:謂語動詞必須跟有兩個賓語才能表達完整 的意思。這兩個賓語一個是動作的直接承受者,另一個是動作的間接承受者。 通常這一間接承受者用一個介詞來連接,當動作的間接承受者在動作的直接承 受者之前時,這一介詞往往被省略。 ┏━━━━┯━━━━━┯━━━━━━━┯━━━━━━━━━━━━┓ ┃S│V(及物)│o(多指人) │O(多指物) ┃ ┠────┼─────┼───────┼────────────┨ 1. She │ordered │herself │a new dress. ┃ ┃2. She │cooked │her husband │a delicious meal. ┃ ┃3. He │brought │you │a dictionary. ┃ ┃4. He │denies │her │nothing. ┃ ┃5. I │showed │him │my pictures. ┃ ┃6. I │gave │my car │a wash. ┃ ┃7. I │told │him │that the bus was late. ┃ ┃8. He │showed │me │how to run the machine. ┃ ┗━━━━┷━━━━━┷━━━━━━━┷━━━━━━━━━━━━┛ 1. 她給自己定了一套新衣裳。 2. 她給丈夫煮了一餐美饌。 3. 他給你帶來了一本字典。 4. 他對她什麼都不拒絕。 5. 我給他看我的照片。 6. 我洗了我的汽車。 7. 我告訴他汽車晚點了。 8. 他教我開機器。 基本句型 五 此句型的句子的共同特點是:動詞雖然是及物動詞,但是只跟一個賓語還 不能表達完整的意思,必須加上一個補充成分來補足賓語,才能使意思完整。 ┏━━━━┯━━━━━┯━━━━━━━┯━━━━━━━━━━━━┓ ┃S│V(及物)│O(賓語) │C(賓補) ┃ ┠────┼─────┼───────┼────────────┨ ┃1. They │appointed │him │manager. ┃ ┃2. They │painted │the door │green. ┃ ┃3. This │set │them │thinking. ┃ ┃4. They │found │the house │deserted. ┃ ┃5. What │makes │him │think so? ┃ ┃6. We │saw │him │out. ┃ ┃7. He │asked │me │to come back soon. ┃ ┃8. I │saw │them │getting on the bus. ┃ ┗━━━━┷━━━━━┷━━━━━━━┷━━━━━━━━━━━━┛ 1. 他們任命他當經理。 2. 他們把門漆成綠色。 3. 這使得他們要細想一想。 4. 他們發現那房子無人居住。 5. 他怎麼會這樣想? 6. 我們送他出去。 7. 他要我早點回來。 8. 我看見他們上了那輛公共汽車。 但常用的英語句子並不都象基本句型這樣簡短,這些句子除了基本句型的 成分不變外,通常是在這些成分的前面或後面增加一些修飾語(modifier)而 加以擴大。這些修飾語可以是單詞(主要是形容詞、副詞和數詞),也可以是 各種類型的短語(主要是介詞短語、不定式短語和分詞短語)。下面以基本句 型五為例: We found the hall full. 我們發現禮堂坐滿了。 We found the great hall full of students and teachers. 我們發現大禮堂坐滿了學生和教師。 We found the great hall full of students and teachers listen- ing to an important report. 我們發現大禮堂坐滿了學生和教師,在聽一個重要報告。 We found the great hall full of students and teachers listen- ing to an important report made by a comrade from the People's Daily on current affairs in East Europe. 我們發現大禮堂坐滿了學生和教師,在聽人民日報的一位同志作有關 東歐局勢的重要報告。 意思網 http://www.yisi.cc/ 不同的動詞使用的句型也不盡一樣,因此在學習動詞時,應掌握動詞的類 型。以 get 為例: He's getting angry. (S V C) He got through the window. (S V M) You'll get a surprise. (S V O) He got his shoes and socks wet. (S V O C) He got himself into trouble. (S V O M) He got her a splendid present. (S V o O) 在句子中詞類和詞的位置也影響句子的句型和意思: I found the book easily.我很容易地找到了這本書。(S V O M) I found the book easy. 我覺得這本書很容易。 (S V O C) I have to do something. 我得做點事。 I have something to do. 我有點事做。

閱讀全文

與分析英語語言特點的方法有什麼相關的資料

熱點內容
牛皮癬運動治療方法有哪些 瀏覽:503
噴霧香水使用方法 瀏覽:682
戒除美沙酮的最佳方法 瀏覽:12
大池過濾器安裝方法 瀏覽:507
測量方法技術的起源 瀏覽:361
崗位分析方法的選擇依據是 瀏覽:983
食用鑄鐵消除內應力最好的方法 瀏覽:516
測量透鏡焦距的方法哪個好 瀏覽:194
3x97簡便計算方法 瀏覽:556
益節美國氨糖食用方法 瀏覽:560
飛利浦溫奶器使用方法 瀏覽:925
FDMS顆粒物測量方法 瀏覽:776
2015新君威後備箱進水解決方法 瀏覽:929
北京標桿企業調研方法有哪些 瀏覽:115
鉛筆生活技巧和方法 瀏覽:537
煙氣控制方法有哪些 瀏覽:695
中葯分析驗證方法 瀏覽:919
解決代溝的有效方法 瀏覽:695
王伯彤比特訓練方法 瀏覽:89
腦袋上毛囊炎最好治療方法 瀏覽:233