導航:首頁 > 研究方法 > 動名詞的翻譯方法研究

動名詞的翻譯方法研究

發布時間:2022-10-02 12:48:48

❶ 動名詞定語怎麼翻譯 英語

這類的詞 在英語中就是名詞,不是動名詞定語 沒有這個說法

動名詞是加了ing的作名詞形式的詞才這么說
排氣閥 vent valve 是名詞片語
刨冰機 ice crusher 也是一樣的

❷ 英語作文翻譯方法和技巧

英語作文翻譯方法和技巧

英語作文翻譯中,雖然是屬於不同的語言體系,各自有各自的行為習慣以及表達習慣,但是在這種表達習慣中都是以實表虛或者是以虛表實的習慣。那麼在進行英語作文翻譯時經常會遇到這樣的狀況,有些詞在字典上找不到恰當的詞意。只能生搬硬套會導致譯文非常難懂,甚至原文的意思不一樣,造成誤解。在這種情況下就應該理解原文的基礎上,結合上下文進行理解選擇最為貼切的漢語詞語進行表達。

在進行英語作文翻譯時,只有根據原文特定的語言環境結合上下邏輯關系以及搭配習慣和感情色彩翻譯,充分考慮英漢語言的差異性、抽象表達和具體形象的內涵,才能夠將不同的詞義選出最確切的意思,找出符合漢語習慣的表達形式。在進行選擇翻譯的時候,可以選擇合適的翻譯公司,為你帶來專業化的服務,一定先了解公司的實力,隨著國際市場的發展,翻譯公司不斷增加。由此可見,無論是英語作文翻譯還是中文翻譯英語都是需要選擇專業的.翻譯公司只有專業的翻譯公司才能給你帶來全心全意的服務,減少翻譯不專業的問題,讓客戶享受更加專業的服務體驗。

翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,在英語和漢語兩種語言之間進行轉化時,把握一些翻譯的基本方法和技巧,有助於我們對語言本身的掌握和理解。本文對英語翻譯的方法和技巧予以分析,旨在拋磚引玉,幫助學生掌握和積累各種英語翻譯表達法,培養英語交際能力,提高英語綜合水平。

在做翻譯過程中把握一些翻譯的基本方法和技巧,則有助於我們對語言本身的掌握和理解。在平時的翻譯工作中,我們會遇到很多問題,會涉及到翻譯的方法和技巧。為了有助於讀者和學習者對英語的學習和理解,具體的講,我們要掌握以下一些基本的翻譯方法和技巧,這些方法和技巧對於掌握英語翻譯是十分必要的。

一、直譯法

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以採取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容,做到了原汁原味地重現原文的意境。

例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年華,而是心境。例2:adropintheocean滄海一粟

例3:Knowledgeispower.知識就是力量

二、增譯法

增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。同時,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

例5:.

所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

三、詞類轉換法

轉換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,譯成漢語時可將它們轉換成動詞,這類用法在實踐中出現很多。

例6:

'.

作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

例7:

.

孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

四、正譯法和反譯法

正譯法和反譯法兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。在理解英文詞彙原始意義的基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

例8:無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。

.(正譯).(反譯)

五、拆並法

拆並法是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢。這是由於在語法習慣上,英語多採用長句。合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。這是由於漢語表達不太注重語言方面的層次性和邏輯性,幾層意思經常揉和在一起在一個層次表達出來。而英語比較注重語言層面的條理性,通常會通過斷句、代詞、連詞等語言手段來體現。可採用一種分段式翻譯技巧,即將原英文句子分成若干意義相關的短語成分,將每段短語用漢語譯出後用逗號隔開,再根據漢語習慣表達法稍作前後搭配安排即可。

例11:.

他住在一個小鎮里,對外面的世界了解甚少。(簡單句拆譯)

例12:

.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待,中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語從句前拆譯)

語法是語言的普遍性規則,有語法概念,才能舉一反三,並可根據語法判斷錯誤。但語法並不是一成不變的,既然它是語言的普遍性規則,那麼當語言產生變遷時,語法也隨之修正了。因此要判斷文法的正確與否,應當以是否符合當代的語言表達方式為准。

六、文中的銜接手段

在英語翻譯實踐中,漢英兩種語言的部分語篇銜接手段在使用中各有特點,漢語更常用原詞復現和省略,而英語則更常用照應和替代。此外,在語篇銜接中,漢語的單復數概念往往不明確,在漢譯英時譯者如果有意識地使用單復數來加強句子內部的聚合力,將有助於澄清一些原本模糊的譯文結構。例如:

例14:本市有進出口經營權的所有企業在進行國際運費費用結算時必須使用“統一發票”。

1..

2.rexport.

在譯文1中,authorized前有兩個名詞,都有可能成為前置定語。而thatareauthorized,只可能與復數Allenterprise銜接,因此譯文2准確無誤。

七、意譯和音譯

中文的名稱在英語中能找到對應的詞語時用意譯法,否則用音譯。如“葛藤粉”譯為Kudzuvinepowder,“竹蓀”指小竹筍的頂端部分,譯為tenderbambooshoots。中文名稱在英語中找不到對應的詞語時用音譯法。如“蕎頭”楊桃”等,都用音譯法。地名也有音譯,如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。

八、國俗意義與品牌翻譯

翻譯產品說明書,自然會涉及到商標品牌。翻譯商標品牌時,要注意商標詞語的國俗語義。國俗語義是語義民族性的一種表現,它反映使用該語言的國家的歷史文化和民情風俗具有民族文化特色。由於各國的文化背景和民情風俗不同,所以同一詞語在不同的文化中會有不同的國俗語義,甚至發生語義沖突。

九、省略

省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

例15:

ventfromreoccurrence.

應考慮採取預防性措施,防止類似事件重演。

翻譯是一門技巧,也是一門科學,更是一門藝術。它涉及到譯者對兩種語言的熟練程度和水平,是語言綜合技能的體現。培養讀者、譯者的英語翻譯能力是非常重要的。通過上文的介紹和論述,通過訓練,譯者可以掌握英語詞彙、英語句型等翻譯方法和技巧,綜合英語水平提高了,才能增強閱讀和理解能力,提高翻譯水平,使譯文自然流暢,達到“譯文正確、表達清楚”的基本要求。相信通過一系列的學習和鍛煉,譯者的英語翻譯水平一定能日新月異。

;

❸ of後面不是動名詞么,為什麼用現在分詞的詞性翻譯,現在分詞和動名詞翻譯時分別使用什麼詞性

這個動詞加ing形式在現代英語中有些語法學命名為ing分詞,包括了現在分詞和動名詞這兩種用法,這個說法跟傳統英語說法不同的。

動名詞:可用作名詞成分:主語、賓語、表語、定語
現在分詞:可作形容詞、副詞成分:定語、表語、賓補、狀語
區別:動名詞表語,說明解釋主語的內容;分詞表語,表示主語特徵;動名詞定語:表示所修飾名詞的用途;現在分詞定語:所修飾名詞特性或特徵,往往有進行的含義。
介詞後的ing形式,就是動名詞賓語。說明裡叫作「現在分詞」不合適。
My job is teaching.動名詞表語
He is exciting. 現在分詞表語
We unrolled our sleeping bags. 動名詞定語
我們打開了睡袋。
來源:《牛津詞典》
Her voice awoke the sleeping child. 現在分詞定語
她的聲音驚醒了睡著的小孩。
來源:《牛津詞典》

❹ 動名詞的講解

簡單的理解就是V-ing這樣的詞是動名詞
講解的時候盡量簡單點,如:一個動作轉化為名詞性質的時候,就是動名詞
或 動名詞雖然在翻譯的時候有動作的含義,但是性質是名詞,所以+ing
或 當一個動詞不是強調這個動作而是說一件事情的時候,則變成了動名詞

例:
Swimming is interesting. 游泳(這件事/這項運動)是有趣的。
Eating healthy food is important. 吃健康食物(這種習慣)是重要的。

❺ 動賓短語作名詞定語時的翻譯方法 上海市決定 要求各級部門給予農民工子女接受教育的平等權力。 Shanghai

語言應該以簡潔唯美,「接受教育的平等權力」中的「接受」其實不必翻譯,應為,ecate 本身就是個及物動詞,直接用 equal rights of ecation 就 可以了,這也符合你要的簡短,
雖然equal rights of being ecated也沒錯。
equal rights of accept ecation, equal rights that accept ecation 都不對,前面wxcyldle已經分析了,不多說。 其實accept這個詞主觀性太強,它往往要表達的是(願意)接受的一個意思, 用在這里不合適,因為你在談一個權利和法律的問題,應該客觀。

我們面臨著如何在全球化進程中既要發展經濟,又能傳承優秀文化傳統的問題。
We are confronted with the problem of inheriting the exceptional cultural conventions at the same as developing our economy in the globalization progress.
如果用as well as,就是
We are confronted with the problem of developing our economy as well as inheriting the exceptional cultural conventions in the globalization progress.

上海市決定 要求各級部門給予農民工子女接受教育的平等權力。
上海市其實應該是上海市政府,不能直接用Shanghai,那是個地域概念。
要求在這里不是ask for,而是必須要做到,而ask for相當於請求,不符合上級對下級。
給予這里也不應該用offer,offer是說給別人原來沒有的東西,而權利是人人生而具有的,應
該是保障他們的權利。
Shanghai city government has decided to require departments of all grades to guarantee equal rights of ecation of the farmer workers' children.

村裡的廣播召集全體黨員開會宣布了徵用土地的事情。
All the CCP members in the village were notified by the broadcast for a meeting,in which the confiscation of the land was announced.

The broadcast of village call on all party members to have a meeting and announce things of using land. 不好吧,最主要的問題,這件事情是在會上宣布的,由誰宣布沒說,而你這樣翻
譯,主語就是The broadcast,其實,既不是「廣播」這個東西要開會,也不是「廣播」來宣布這件事情。用被動語態比較好。(政府)徵用應該用confiscation。

❻ 英語動名詞的用法

英語中動名詞一般為動詞後加ing,與正在進行時中的分詞相同,主要表描述
,但用法與現在分詞還是有很大不同的,特點一般大概有2個:
1、本身由動詞變化而來,因此有與動詞的相同的性質:能帶自己的賓語、狀語等,如果帶上賓語、狀語等,就為動名詞短語
2、另外,動名詞相當於一個名詞,所以呢,可以在句中作主語、賓語...
所以而然,動名詞也就具備了像名詞一樣的"所有格形式'.
以下列了些作不同成分時的特性
1、作主語
動名詞是由動詞變化而來,所以,動名詞的意義往往是表示某個動作或某件事情。
2、作定語
動名詞作定語的情況並不是很普遍,一般只限於單個的動名詞作定語,表示「用於……的」或表示「處於某件事情中的……」含義。
3、
作表語
動名詞作表語的時候,特別要注意:不要與正在進行時混淆。動名詞作表語,表達的是「某件事」等。例如:
4、作賓語
(1)
動名詞跟在及物動詞後做賓語。
(2)
在介詞後面也要用動名詞作賓語。
(3)
介詞後面接動名詞時,動名詞短語也可以用完成時態或被動語態。
(4)一些動詞後的動名詞雖然是被動意義,但不用被動語態
額,比較亂和復雜,不過仔細看看能懂的,其他希望包容

❼ 動名詞放句首怎麼翻譯

動名詞放句首隻需分析該動名詞是作何作用即可,如原因狀語,伴隨狀語等。
現為您作如下說明,如果是做原因狀語,那麼只需翻譯成「由於*****,然後......",而如果是做伴隨狀語的話,那麼就翻譯成」.......著「即可。祝取得好成績。

❽ 怎樣用英語分詞和動名詞的

一般地,多把現在分詞和動名詞放在一起區分。
位於be 動詞後,現在分詞表示正在做...的進行時態。動名詞表示某種事物
I am reading a book. (現在分詞)
His job is teaching. (動名詞)
用作定語的時候,現在分詞常翻譯成「正在...的」 表示正在進行,可以轉變成進行時態的定語從句,而動名詞常翻譯成」用來做...的",表示用途
如:a sleeping baby=a baby who is sleeping 正睡覺的嬰兒
a sleeping bag=a bag which is used for sleeping睡袋(用來睡覺的袋)
現在分詞可以用作狀語,動名詞不可以
Sitting in the sofa, he was reading a newspaper.

❾ make a 動名詞或名詞形式怎麼翻譯 例如 make a booking

來匹配相應的make意思。
比方說make
a
promise譯為許諾。promise為承諾make
a
booking譯為預定,一般來說make
a
+
動名詞意思就為這個動名詞的意思。
如果是make
a
+名詞就要結合名詞的意思。
make
a
wish譯為許願。wish為願望

❿ 請問「動名詞」等詞的英文怎麼寫

1、動名詞

英文:Gerund

動名詞,指的是動詞ing形式的一種,兼有動詞和名詞特徵的非限定動詞。它可以支配賓語,也能被副詞修飾,動名詞有時態和語態的變化。英語中的動名詞是由動詞變化而來。

2、不定式

英文:Infinitive

在英語語法中,動詞不定式是指動詞中的一種不帶詞形變化從而不指示人稱、數量、時態的一種形式。它之所以被稱做不定式,是因為動詞不被限定,或者說不被詞性變化所局限。不定式屬於非謂語動詞形式。

3、分詞

英文:Participle

分詞就是具有動詞及形容詞二者特徵的詞,尤指以-ing或-ed,-d,-t,-en或-n結尾的英語動詞性形容詞,具有形容詞功能,同時又表現各種動詞性特點,如時態、語態、帶狀語性修飾語的性能及帶賓詞的性能。

4、非謂語動詞

英文:Non predicate verb

非謂語動詞,又叫非限定動詞,非謂語動詞是指在句子中不是謂語的動詞,主要包括不定式、動名詞和分詞(現在分詞和過去分詞),即動詞的非謂語形式。非謂語動詞除了不能獨立作謂語外,可以承擔句子的其他成分。

(10)動名詞的翻譯方法研究擴展閱讀

非謂語動詞與謂語動詞的異同:

1、相同點

如果是及物動詞都可與賓語連用;都可以被狀語修飾;都有主動與被動,「體」式(一般式;進行式;完成式)的變化;都可以有邏輯主語;否定式一般用not,並且放在非謂語動詞之前。

2、不同點

非謂語動詞:可以有名詞作用(如動詞不定式和動名詞),在句中做主語、賓語、表語;可以有形容詞作用(如動詞不定式和分詞),在句中做定語、表語或賓語補足語;可以有副詞作用(如動詞不定式和分詞),在句中作狀語。

謂語動詞:在句中作謂語,受主語的人稱和數的限制;非謂語動詞在句中不能單獨作謂語,它不受主語的人稱和數的限制;英語中不能單獨做句子的謂語。

閱讀全文

與動名詞的翻譯方法研究相關的資料

熱點內容
高血壓的剁遼方法有哪些 瀏覽:94
幼兒心理發展研究最基本的方法 瀏覽:50
商業研究方法和人力資源管理問題 瀏覽:246
帆布包變黃有什麼方法解決 瀏覽:786
輕感冒怎麼辦速效方法 瀏覽:9
焦油含量檢測方法 瀏覽:289
草酸用什麼方法能夠去掉 瀏覽:224
紅參原液的使用方法 瀏覽:1002
用電腦鍵盤關機操作方法 瀏覽:741
牛皮癬運動治療方法有哪些 瀏覽:505
噴霧香水使用方法 瀏覽:683
戒除美沙酮的最佳方法 瀏覽:14
大池過濾器安裝方法 瀏覽:509
測量方法技術的起源 瀏覽:363
崗位分析方法的選擇依據是 瀏覽:985
食用鑄鐵消除內應力最好的方法 瀏覽:518
測量透鏡焦距的方法哪個好 瀏覽:196
3x97簡便計算方法 瀏覽:557
益節美國氨糖食用方法 瀏覽:561
飛利浦溫奶器使用方法 瀏覽:925