1. 翻譯碩士可以投什麼國際會議論文
古典文學常見論文一詞,謂交談辭章或交流思想。當代,論文常用來指進行科學研究和描述科研成果的文章,簡稱之為論文。它既是探討問題進行科學研究的一種手段,又是描述科研成果進行學術交流的一種工具。它包括學年論文、畢業論文、學位論文、科技論文、成果論文等,總稱為論文。
論文一般由 題名、 作者、 摘要、 關鍵詞、 正文、 參考文獻和附錄等部分組成,其中部分組成(例如 附錄)可有可無。
論文題目
要求准確、簡練、醒目、新穎。
目錄
目錄是論文中主要段落的簡表。(短篇論文不必列目錄)
內容提要
是 文章主要內容的摘錄,要求短、精、完整。
1、先確立一個論點。全文圍繞這一論點展開論證。對「開卷有益」這種說法,既不能全盤否定,寫駁論文;也不宜全盤肯定,寫成立論文。因為這種說法既有它正確的一面。又有它不夠全面的地方,所以對這個看法要採取「一分為二」的方法進行分析,肯定其有益的一面,否定其有害的一面,從中總結出正確的論點來。只有這樣才能對這一說法作出合乎事實的評價,最終達到以理服人的目的。
2、運用「一分為二」的方法進行分析,要防止出這樣一個毛病:自相矛盾。一會兒說開卷有益,一會兒說開卷有害,令人不知所雲。為了避免這種現象,文章中還要將二者的聯系點明,才算把道理真正說透。
3、從論證方法看,如果所讀的書是壞書,則開卷未必有益,這里可以採取例證法,並輔之以引證法和喻證法,用前幾年社會上黃書泛濫成災毒害青少年作為事實論據,用名人名言作為理論論據,充分論證黃書的害處和讀好書的益處。在此基礎上,再把這兩者辯正地統一起來。說明我們中學生既要多讀書,又要慎重地加以選擇、讀好書。這樣從正反兩方面進行論證,就將問題說得比較全面而深刻,文章也就具有了不可辯駁的邏輯力量。
翻譯是跨學科的,註定要採取多學科的視角研究翻譯現象和翻譯問題。一、選題范圍 1、翻譯與文化:可以從宏觀和微觀兩個方面考慮。宏觀方面,一般從翻譯在目的語社會文化中的生產、接受、翻譯在目的語社會文化中所起的功能等角度討論,可以從社會、文化、歷史、交際的...
1、選題意義和背景。
隨著中國加入世界貿易組織,中國企業的對外聯系也日益增多。中國企業要想打入國際市場,提高在國際市場上的知名度,企業網站或宣傳冊上的企業簡介扮演著十分重要的地位。通過閱讀企業宣傳資料,讀者可以看出企業外宣材料既有關於企業的基本信息介紹,也有企業所做的文字上、句法上、結構上的這染來達到推廣企業、大市場的目的。漢語企業外宣材料的翻譯在英譯過程中會涉及到與目的語不同的語言習慣、行文方式以及文化因素、社會政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對原文本做出適當調整,從內容和形式上對語篇進行重構,以此實現對交際意圖的順應。根據賴斯的文本類型說,本文有三種類型,分別是「信息型」、「表達型」和「誘導型」.筆者認為,企業外宣翻譯屬於「信息型」和「誘導型」文本兼而有之,而且更側重於「誘導型」.因此,外宣翻譯要更加註重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便於目的語讀者理解和接受,並讓讀者產生共鳴,繼而付諸行動,實現譯文預期的功能。
比利時語用學家維索爾倫(Verschuem)提出了順應論,將語言的使用過程看做語言為順應不同的交際目的和交際對象進行動態選擇的過程。因而可以從順應論的視角研究語言使用。翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應論的視角對其進行研究。優秀的企業宣傳材料不僅會提高企業的知名度,還會為企業帶來不可估量的經濟效益,因此任何一個想打入國際市場的企業務必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由於中西方文化背景、歷史淵源、生活環境的不同,譯者在翻譯企業外宣材料時為了獲取目的語讀者的認可並激發他們付諸行動,就要順應目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣以及心理因素、文化因素等對原文做出形式上和內容上的調整,而這一順應的過程也是語篇重構的過程。本文突破性的將順應論與語篇重構結合起來,並結合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應論的視角分析企業外宣翻譯中的語篇重構現象。
2、論文綜述/研究基礎。
1987年維索爾倫(Verschueren)提出順應論之後,在語用學界引起了很大反響,不久國內學者就將其引進到中國來。國內學者不僅從理論層面對順應論進行研究和探索,而且將順應論應用到翻譯理論和實踐、外語教學、二語習得、文化傳播等領域。在這些領域中,成果最大的當屬順應論對翻譯理論和其應用的研究。我國真正將順應論引入翻譯研究開始於21世紀初
希望能幫到你
3. 翻譯碩士怎麼寫開題報告
翻譯碩士怎麼寫開題報告
開題報告主要說明這個課題應該進行研究,自己有條件進行研究以及准備如何開展研究等問題,也可以說是對課題的論證和設計。開題報告是提高選題質量和水平的重要環節。以下是我整理的翻譯碩士怎麼寫開題報告,歡迎閱讀。
1、選題意義和背景。
隨著中國加入世界貿易組織,中國企業的對外聯系也日益增多。中國企業要想打入國際市場,提高在國際市場上的知名度,企業網站或宣傳冊上的企業簡介扮演著十分重要的地位。通過閱讀企業宣傳資料,讀者可以看出企業外宣材料既有關於企業的基本信息介紹,也有企業所做的文字上、句法上、結構上的這染來達到推廣企業、大市場的目的。漢語企業外宣材料的翻譯在英譯過程中會涉及到與目的語不同的語言習慣、行文方式以及文化因素、社會政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對原文本做出適當調整,從內容和形式上對語篇進行重構,以此實現對交際意圖的順應。根據賴斯的文本類型說,本文有三種類型,分別是「信息型」、「表達型」和「誘導型」.筆者認為,企業外宣翻譯屬於「信息型」和「誘導型」文本兼而有之,而且更側重於「誘導型」.因此,外宣翻譯要更加註重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便於目的語讀者理解和接受,並讓讀者產生共鳴,繼而付諸行動,實現譯文預期的功能。
比利時語用學家維索爾倫(Verschuem)提出了順應論,將語言的使用過程看做語言為順應不同的交際目的和交際對象進行動態選擇的過程。因而可以從順應論的視角研究語言使用。翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應論的視角對其進行研究。優秀的企業宣傳材料不僅會提高企業的知名度,還會為企業帶來不可估量的經濟效益,因此任何一個想打入國際市場的企業務必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由於中西方文化背景、歷史淵源、生活環境的不同,譯者在翻譯企業外宣材料時為了獲取目的語讀者的認可並激發他們付諸行動,就要順應目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣以及心理因素、文化因素等對原文做出形式上和內容上的調整,而這一順應的過程也是語篇重構的過程。本文突破性的將順應論與語篇重構結合起來,並結合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應論的視角分析企業外宣翻譯中的語篇重構現象。
2、論文綜述/研究基礎。
1987年維索爾倫(Verschueren)提出順應論之後,在語用學界引起了很大反響,不久國內學者就將其引進到中國來。國內學者不僅從理論層面對順應論進行研究和探索,而且將順應論應用到翻譯理論和實踐、外語教學、二語習得、文化傳播等領域。在這些領域中,成果最大的當屬順應論對翻譯理論和其應用的研究。我國真正將順應論引入翻譯研究開始於21世紀初。
1 國外順應論研究狀況。
比利時語用學家維索爾倫(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987, 45-48)中發表了一篇名為《作為順應論的語用學》,標志著順應論的提出。1995年,他較為詳細並系統地在他主編出版的第一本《語用學手冊》(handbook of Pragmatics)中對順應論進行了進一步闡述。他認為,語言的使用過程就是語言為順應不同的交際目的和交際對象進行動態地選擇的過程。他將語用學描述為關於語言整體的、功能性綜觀,並將語用學定義為語言和交際在認知、社會與文化方面的研究。1998年,阿薩卡瑟(AsaKasher)主編的《語用學的關鍵概念》Pragmatics;: Critical Concepts)論文集中,維索爾倫發表了一篇名為《交際動態過程的語用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,主要研究了順應論中順應的動態性。1999年,在他的專著《語用學新解》(Understaning Pragmatics)中,維索爾倫強調了語用學的地位和作用,這本書的出現標志著順應論走向成熟。該書主張把語用學當作一種研究視角,突破了以往學者將語用學看作語言學的一個核心分支(語音學、音位學、形態學、句法學、語義學)的看法,而認為語用學是一種語言功能的視角或縱觀,貫穿於語言學研究和使用的方方面面,可以照應到語言的各個層次。運用這一視角,可以研究不同的語言材料。這是一種研究方法上的革命,可以為語言的不同層面進行語用分析,也為語用學的學科性質進行了重新定位。
2 國內順應論研究狀況。
錢冠連是國內第一位將順應論引入中國進行研究的學者。在他發表在《外語教學與研究》上的《語用學:語言適應理論----Verschueren語用學新論評述》(1991,62-66)的文章中,將維索爾倫對語言適應包括五個方面,即適應的對象、層次、階段、領悟程度和適應策略進行了分析,並且就語言適應、選擇和語言功能綜觀三者的關系進行了探討,認真分析對比了維索爾倫的語用學新論和以往的語用學的區別。他還在《外語教學與研究》上發表了一篇《語用學:統一連貫的理論框架J.Verschueren〈如何理解語用學〉述評》(2000,230-232),該文章首先解釋了語用學綜觀論的理論源頭。維索爾倫從Morris的理論中得出了任何規則里都有語用成分,也能從不同的語言成分中審視到語用視角。其建設性意義體現在將語用學從語言學的並列學科出分割出來,使其不再屬於語言資源的語言學,而是加入到語言使用的語言學去,作為是一種語言綜觀和視角來研究和使用,這不僅僅可以解決語用學問題,還為今後人們從語用學角度解釋其他問題提供了一種新的視角。
國內除錢冠連外,2007年何自然主編的《語用三論:關聯論順應論模因論》一書也對維索爾倫的順應論進行了詳細介紹和評述。和以往語言學及語用學著作不同的是,該書緊緊把握住語用學研究與發展的方向,集語用學的三個前沿理論(關聯論、順應論、模因論)為一體來向國內讀者進行西方翻譯理論的介紹。
關於順應論的部分,該書介紹了順應論的理論來源、順應論的三個核心概念、順應論的視角觀、順應論的分析維度、順應論的應用等。本書中理論與實例有效結合,為讀者展現了順應論的完整框架及其應用。該書指出,順應論是宏觀語用學的核心,順應論為我們提供了一個研究和探討語用學的全新視角。譚曉晨發表在《外語與外語教學》上的《語境的動態研究一--維索爾倫的語境適應論評介》(2000, 50-52)中介紹了維索爾倫的語境適應論,探討了語言和語境互為構建的動態關系,指出動態生成的語境觀是對傳統語境研究及時而必要的補充。孫炬發表在《山東大學學報》上的《維索爾倫順應論的語言哲學觀》(2007,51-55)從語言哲學的立場闡釋了維索爾倫的順應論。語言的使用是哲學立場的反映,縱觀維索爾倫的語用思想,折射出體現在意義觀、心理認知觀和語境觀三個方面的語言哲學。此外,劉正光、吳志高從哲學、心理學以及語言學的角度論述了順應論的理論基礎,除了對語言順應論做出肯定,他們還指出「將『順應』看成一把萬能的朗匙,以解釋所有的語言運用,有運用過度之嫌」(李元勝,2007:124)。
中國學者不僅專門對順應論進行研究,還將其與其他理論結合或者將順應論應用到不同的領域。在利用順應論對其他問題進行研究的過程中,順應論對翻譯的研究占據多數。
從理論研究的角度來看,有的學者側重於順應論對翻譯理論研究的啟示,戈玲玲在發表在《外語學刊》上的《順應論對翻譯研究的啟示----兼論語用翻譯標准》(2000,7-11) -文中,為我們展現了語用翻譯理論的發展歷程,它超越了以往語言學研究的框架,將翻譯看作是一種動態的信息交流活動。文章還指出,根據順應論,語言和語境之間的順應是一個相互的過程,兩者可以相互影響,同樣,翻譯作為語言轉換的過程,也會涉及到原語和目的語之間的相互順應,這種順應應該以滿了交際雙方的需要為目的,對交際語境、語言的選擇和語言結構做出改變。
有的學者從順應論的角度分析翻譯策略和方法,王建國發表於《外語研究》上的《從語用順應論的角度看翻譯策略與方法》(2005,55-59) -文中,針對國內外翻譯界對翻譯方法和翻譯策略的爭論,他指出直譯、意譯、歸化、異化只是翻譯方法,而不是翻譯策略,動態順應才是翻譯策略。同時,他還指出翻譯的過程和結果是動態順應的過程和結果。
順應論在與翻譯結合的過程中,學者們除了從翻譯理論研究的角度分析和闡釋順應論對翻譯研究的意義外,還將順應論應用到具體的翻譯實踐中去,比如文學作品譯作分析、應用文本譯作分析,同時還有學者將順應論與語用策略研究、外語教學研究、跨文化交際等方面聯系起來。
葉苗在其著作《應用翻譯語用觀》COn Pragmatics Translation from theperspective of Pragmatics)中,首先對應用翻譯進行了定位,然後從語用學的角度研究應用翻譯。同時她主張以順應論為基礎來討論和解釋異化,並以《選美中國》為例,結合應用翻譯中「異化」和「歸化」之爭,提出了在對具有中國文化特色的應用文本翻譯時,譯者可以採取異化策略,擔負起傳播中國文化的使命,擴大目的語讀者的'文化語境、認知語境,激發他們對中國文化和傳統的興趣和探索,增強我國軟實力。
縱觀國內順應論的研究現狀以及順應論與翻譯結合的研究現狀,可以看出在順應論對翻譯的結合方面,研究者幾乎都是從文學翻譯、應用文翻譯的角度進行研究,而且很多研究還是局限於維索爾倫順應論的推介和重申,缺乏創新點,並且對理論的適用范圍沒有做出明確規定,導致了順應論在很多領域的誤用和濫用。
3、參考文獻。
Reiss, Katharina. Translation Criticism, The Potential &上海外語教育出版社,2004.
Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press. 2000.
戈玲玲。《順應論對翻譯研究的啟示--兼論語用翻譯標准》[J].黑龍江,外語學刊。2002 (3) :7-11.
公海燕《順應論視角下廣告翻譯研究》。2012.
何自然。Pragmatics and CE/EC Translation [J].北京『外語教學。1992 (1) ; 19-25.
何自然。《語用三論:關聯論順應論模因論》M.上海,上海教育出版社。2007.
何自然,冉永平。《語用學概論》[M].長沙,湖南教育出版社。2002.
胡芳毅,賈占波。《外宣翻譯:意識形態操縱下的改寫》[J] ?上海,上海翻譯。2010⑴:23-28.
蔣澄生,廖定中。《語用學需要「順應」潮流--順應論的幾個關鍵概念述評》[J].廣州,廣東工業大學學報。2005 (1) : 68-71.
賈文波。《應用翻譯功能論(第二版)》[M].北京,中國出版集團公司。2012.
李明。《商務英語翻譯(漢譯英)》[M]?北京,高等教育出版社。2007.
李元勝《順應論在中國的研究綜述》[J].成都,成都大學學報 2007⑶:123-126.
劉恩祥,劉穎,李哲。《論語言順應的動態性一基於廣告語言的分析》[J].佛山,佛山科學技術學院學報(社會科學版)》。2011 (1) :70-73.
盧立程《企業對外宣傳材料翻譯中的語篇重構》[J].肇慶,肇慶學院學報。2007⑶:53-56.
錢冠連。《語用學:統一連貫的理論框架--J. Verschueren〈如何理解語用學〉述評》[J].北京,外語教學與研究。2000(3) :230-232.
錢冠連。《語用學:語言適應理論一「Verschueren語用學新論評述》[J] ?北京,外語教學與研究。1991(1):61-66.
孫炬。《維索爾倫順應論的語言哲學觀》[J].濟南,山東大學學報(哲學社會科學版)。2007 (6) :51-55.
潭曉晨。《語境的動態研究-維索爾倫的語境適應論評介》[J].北京,外語與外語教學。2002 (6):50-52.
王建國。《從語用順應論的角度看翻譯策略與方法》[J].南京,外語研究。2005(4) :55-59.
葉麗萍《順應論在企業簡介漢英翻譯中的應用》。2012,葉苗。《應用翻譯語用觀研究》M.上海,上海交通大學出版社。2009.
張運橋,嚴敏芬。《語用三觀:關聯論、順應論、模因論評介》[J].廣州,外語藝術教育研究。2009(3) :36-38.
4、論文提綱。
1 引言
2 文獻綜述
2.1國外順應論研究狀況
2.2國內順應論研究狀況
3 順應論簡介
3.1順應論的三個核心概念
3.1.1 變異
3.1.2商討性
3.1.3 順應
3.2順應論的兩個分析維度
3.2.1語境因素的順應
3.2.2語言結構順應
3.3順應論在翻譯中的應用
4 從順應論的視角看企業外宣翻譯中的語篇重構
4.1企業外宣翻譯的文本和語言特點
4.2語篇重構的概念
4.3從順應論的視角看形式的語篇重構
4.3.1語篇銜接和連貫方式與形式的語篇重構
4.3.2語言風格與形式的語篇重構
4.4從順應論的視角看內容的語篇重構
4.4.1心理世界與內容的語篇重構
4.4.2文化現象與內容的語篇重構
4.4.3社會規范和政治制度與內容的語篇重構
5 結論
5、論文的理論依據、研究方法、研究內容。
本論文選取了兩篇企業外宣材料,分別是《西麥克展覽公司簡介》和《海天味業網站宣傳資料》,並由本人對其進行翻譯。根據翻譯過程中出現的問題,並結合順應論的相關分析維度和語篇重構的兩大類型,分析譯者為順應目的語讀者的語言習慣、文化背景、社會規約和心理因素等所做出的調整。
6、研究條件和可能存在的問題。
本文以順應論為基礎,結合語篇重構的概念,分析了西麥克展覽公司宣傳材料和海天調味食品股份有限公司宣傳材料英譯過程中的語篇重構現象。企業外宣材料不僅僅涉及到基本信息傳達,而且涉及到企業文化、價值觀念、影晌力的傳遞。因此企業外宣翻譯不是簡單機械地表達和傳遞信息,還要從目的語讀者的角度對原文作出調整,使目的語讀者在閱讀外宣材料時被其所傳遞的企業信息所吸引,繼而激發他們採取行動。因此,譯者為了符合目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣、思維方式、文化背景要對原文進行內容上和形式上的語篇重構。包括語篇銜接與連貫方式的順應、語言風格的順應、心理世界的順應、文化現象的順應以及社會規范和政治制度的順應。同時譯者為了達到以上這些順應的目的,選擇順應的過程中也包含了對原文從詞語、句子結構、篇章銜接以及內容上進行重構。
對於企業的外宣翻譯,只有設身處地地從目的語讀者的角度去思考和翻譯,巧妙地對原文進行語篇重構來順應目的語讀者的語言和文化,才能激發讀者付諸行動,為企業的形象宣傳和經濟發展帶來實實在在的好處。
7、預期的結果。
企業外宣翻譯要通過對原文進行語篇重構來順應目的語社會的語言語境、心理世界、社交世界、文化世界等,才能更好地實現外宣翻譯的交際功能,達到良好外宣效果。
;4. 翻碩是什麼意思
翻碩就是翻譯碩士。
翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting,縮寫MTI),為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,決定在我國設置翻譯碩士專業學位。
翻譯碩士學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作。
(4)翻譯碩士論文研究方法擴展閱讀
報考條件
國民教育序列大學本科畢業(一般應有學士學位),具有良好的英漢雙語基礎的在職人員。
應屆本科畢業生也可以通過全國研究生考試報考
符合報考條件的人員,資格審查表由所在單位人事部門填寫推薦意見。
培養方向
2007年僅培養英語語種的翻譯碩士,設筆譯、口譯兩個培養方向。
就業方向
在國家機關、外事、外貿、外企、各類涉外金融機構、商務管理公司、專業翻譯機構、出版、新聞、旅遊、高級賓館酒店等部門,承擔商務管理、商務翻譯、外貿洽談、經貿文秘、英語編輯、英語記者、駐外商務代理、涉外公關、涉外導游等工作。
5. 論文寫作常用的方法有哪些 詳細
一、調查法
調查法是科學研究中最常用的方法之一。它是有目的、有計劃、有系統地搜集有關研究對象現實狀況或歷史狀況的材料的方法。
調查方法是科學研究中常用的基本研究方法,它綜合運用歷史法、觀察法等方法以及談話、問卷、個案研究、測驗等科學方式,對教育現象進行有計劃的、周密的和系統的了解,並對調查搜集到的大量資料進行分析、綜合、比較、歸納,從而為人們提供規律性的知識。
二、觀察法
觀察法是指研究者根據一定的研究目的、研究提綱或觀察表,用自己的感官和輔助工具去直接觀察被研究對象,從而獲得資料的一種方法。
科學的觀察具有目的性和計劃性、系統性和可重復性。在科學實驗和調查研究中,觀察法具有如下幾個方面的作用:擴大人們的感性認識;啟發人們的思維;導致新的發現。
三、實驗法
實驗法是通過主支變革、控制研究對象來發現與確認事物間的因果聯系的一種科研方法。其主要特點是:第一、主動變革性。觀察與調查都是在不幹預研究對象的前提下去認識研究對象,發現其中的問題。
而實驗卻要求主動操縱實驗條件,人為地改變對象的存在方式、變化過程,使它服從於科學認識的需要。
第二、控制性。科學實驗要求根據研究的需要,藉助各種方法技術,減少或消除各種可能影響科學的無關因素的干擾,在簡化、純化的狀態下認識研究對象。第三,因果性。實驗以發現、確認事物之間的因果聯系的有效工具和必要途徑。
四、文獻研究法(查找文獻法)
文獻研究法是根據一定的研究目的或課題,通過調查文獻來獲得資料,從而全面地、正確地了解掌握所要研究問題的一種方法。文獻研究法被廣泛用於各種學科研究中。
其作用有:能了解有關問題的歷史和現狀,幫助確定研究課題;能形成關於研究對象的一般印象,有助於觀察和訪問;能得到現實資料的比較資料;有助於了解事物的全貌。
五、實證研究法
實證研究法是科學實踐研究的一種特殊形式。其依據現有的科學理論和實踐的需要,提出設計,利用科學儀器和設備,在自然條件下,通過有目的有步驟地操縱,根據觀察、記錄、測定與此相伴隨的現象的變化來確定條件與現象之間的因果關系的活動。主要目的在於說明各種自變數與某一個因變數的關系。
6. 翻碩論文是翻譯的達到10000字還是文本10000字
翻碩論文是翻譯的文本10000字。
1、翻譯項目:學生在導師指導下翻譯長度為10000字(中文字元或者非中文單詞,以下同)以上的中外源文本,然後根據譯文就翻譯問題寫出不少於5000字(不包括引用原文和譯文部分)的研究報告,內容包括任務描述、任務過程、案例分析和實踐總結等,最好運用已學過的理論。
2、調查報告:學生在導師指導下就翻譯市場的某個方面進行調查,並寫出字數不少於10,000字的調查報告,內容包括任務描述(調研目的、調研對象、調研方式等)、任務過程(受試的選擇、調研的組織、調研數據的收集)、調研結果分析以及調研的結論與建議等。
3、實驗報告:學生在導師指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,並分析實驗結果,寫出不少於10000字的實驗報告,內容包括任務描述(實驗目的、實驗對象、實驗手段等)、任務過程(假設、變數、操作性定義、受試的選擇、實驗的組織、實驗數據的收集)、實驗結果分析以及實驗總結與結論等。
論文選題及撰寫
1、學生應就學位論文選題及時與導師進行協商,於正式答辯前一年的10月底之前(具體日期以學院規定為准)向學院翻譯碩士論文指導小組提交論文開題報告,闡述研究目的、研究方法、研究文獻、論文基本結構和可能得出的結論等。
2、學院翻譯碩士論文指導小組對開題報告進行綜合考評,對准備充分的選題組織論證,提出修改或者進一步完善的意見。
3、學生論文選題通過後即進入論文寫作階段;學生在撰寫學位論文期間每月應至少接受導師當面輔導一次。
4、學生應於轉年3月中旬完成論文初稿,4月中旬完成論文修訂,4月底提交論文定稿。
5、翻譯碩士學位論文須符合《中南民族大學研究生學位論文撰寫規范》的要求。
以上內容參考:中南民族大學外語國學院——中南民族大學外語國學院關於翻譯碩士
7. 英語專業翻譯方向畢業論文如何選題
英語專業翻譯方向畢業論文選題參考:
地方名勝古跡漢譯英探析
語境在翻譯中的作用
商標的翻譯
廣告語言的翻譯
論英漢互譯中的語義等值問題
中西文化差異與不可譯性
英漢諺語的理解和翻譯
淺談顏色詞在英語中的翻譯
英語比喻性詞語中文化內涵及翻譯
英語意義否定表現法及其漢譯
淺談新聞標題的翻譯
偉大的翻譯家嚴復
英語長句漢譯
簡評《簡•愛》的幾種漢譯本
英語專業本科論文所涉及的專業方向
(一)英語語言習得理論研究
該方向著重研究英語語言學及語言習得的相關理論與實踐,可著重討論某一種語言現象產生的原因及具體表現或某一語言理論在實際生活、教學中的運用。學生可以進行:
1.英語修辭研究;
2.文體研究;
3.英漢比較研究;
4.各類語體研究;
5.語法研究;
6.詞彙研究等。
(二)教學理論與教學法
該方向主要研究英語教學的理論與實踐以及相關的教學指導原則和具體的方法,選題應著重探討英語教學的方法,可具體到某一課程的教學理念、策略和方法的應用及效度,現代教育技術在英語教學中的應用與探索。學生可以進行:
1.英語學習策略研究;
2.英語學習焦慮研究;
3.英語測試研究;
4.英語教學法研究;
5.英語教學策略研究;
6.計算機輔助英語教學研究等。
(三)商務英語文本研究
該方向著重研究商務英語文本文體,語言特點及相關的翻譯實踐問題。學生可以進行:
1.商務英語語言特徵研究;
2.商務英語文體研究;
3.商務英語翻譯理論研究;
4.商務英語翻譯時間探討;
5.商務英語翻譯標准探討等。
(四)翻譯理論與實踐
該方向著重研究英漢互譯過程中的口、筆譯理論、翻譯標准、原則、方法及技巧。論文選題可選擇評論賞析某一翻譯家或某一本(篇)著名的譯作,或論述某一種翻譯理論的技巧在實踐中的運用,也可討論某一翻譯現象中所反映的文化內涵。學生可以進行:
1.翻譯理論研究;
2.翻譯家研究;
3.翻譯史研究;
4.文學翻譯研究;
5.非文學翻譯研究;
6.翻譯過程研究;
7.翻譯批評研究;
8.翻譯的接受與影響研究;
9.翻譯教學研究;
10.翻譯標准研究;
11.典籍翻譯研究等。
(五)英美人文與歷史研究
該方向主要研究英美國家的社會、文化、人文、歷史各個方面的具體內容,既可宏觀也可微觀地研究或比較英美國家的某一歷史階段的社會問題或文化現象或評論某一歷史事件或歷史人物,或跨文化交際方面的相關內容。學生可以進行:
1.英美社會制度、社會問題研究;
2.英美歷史問題、歷史人物研究;
3.英美文化現象研究;
4.西方宗教研究;
5.西方影視作品研究;
6.跨文化交際研究等。
(六)英美文學研究
該方向主要研究英美文學史及各時期的文學流派,作家,作品的文體與寫作風格。論文可選擇做某一文學理論或作家作品的分析、評論,比較中西文學作品或作家,分析作品中的主題或人物角色。學生可以進行:
1.文學流派研究;
2.作家研究;
3.作品評論或分析;
4.文學批評理論研究;
5.中西文學作品的比較研究等。
8. 急!加急!請大俠幫忙翻譯碩士論文摘要
這個一般 ,OK!
9. 求助:翻譯碩士論文摘要
Meizhou City, secondary vocational ecation to accelerate the development of countermeasures
With economic development and the advancement of technology, vocational ecation as the cultivation of social proctive forces, advanced culture, communication and the creation of an important position, should play in the modernization drive more and more important role. In this paper, Meizhou City, secondary vocational ecation as the research object, the use of standardized research and empirical studies of combining research methods, through the presentation of the status of vocational ecation in Meizhou, analyze problems and the reasons put forward to speed up Meizhou vocational secondary vocational ecation to develop a positive reality measures and recommendations on the future of secondary vocational ecation in Meizhou City, there is a direct guiding significance. This paper is divided into six parts:
Part I, Introction. Account's research background, significance, an overview of relevant research, research ideas and methods.
The second part, an overview of relevant concepts and theories. Of vocational ecation and secondary vocational ecation as a scientific definition, introcing the market economy theory and the theory and the relationship between vocational ecation, human resource development theory and related theories of vocational ecation and their interaction.
Part III, Meizhou City, the existence of secondary vocational ecation, and cause analysis. Of Meizhou City, the status of secondary vocational ecation, the achievements in recent years, there are problems described. Emphasis on the Meizhou City, the development of secondary vocational ecation in the cause of problems in-depth analysis.
The fourth part, to speed up the development of Meizhou City, the need for secondary vocational ecation and opportunities. By analyzing the external environment and internal needs, instructions to speed up the development of secondary vocational ecation in Meizhou practical feasibility.
Part V, to accelerate the development of secondary vocational ecation Meizhou response. Secondary vocational ecation for the Meizhou City, the current situation and existing problems, to speed up the development of secondary vocational ecation in Meizhou City, viable policy recommendations.
Part VI Conclusions and prospects. This paper describes research findings and research remaining problems.
10. 怎麼寫有關翻譯方向的論文的寫作方法
翻譯方向的論文2010-09-15 20:31
翻譯是跨學科的,註定要採取多學科的視角研究翻譯現象和翻譯問題。
一、選題范圍
1、翻譯與文化:可以從宏觀和微觀兩個方面考慮。宏觀方面,一般從翻譯在目的語社會文化中的生產、接受、翻譯在目的語社會文化中所起的功能等角度討論,可以從社會、文化、歷史、交際的視角切入。闡述為什麼有那樣的譯文?如嚴復的翻譯,林紓的翻譯,傅東華翻譯《漂》時為什麼使用歸化的手段,魯迅翻譯的策略,翻譯材料的選擇等等。微觀方面,可以討論語言文字所承載的文化內容和內涵如何在翻譯中表達,如文化負載詞的翻譯策略等。
2、翻譯與語言學理論:可以從篇章語言學,功能語言學(如喊韓禮德的系統功能理論等),對比語言學,心理語言學,交際語言學、文化語言學等方面考慮選題。如功能語言學和篇章語言學中討論的銜接與連貫及其翻譯,也可以討論他們在英語和漢語中的差別入手,進一步討論他們在翻譯中的處理,主位、述位的推進極其在翻譯中的體現。英語漢語對比及其翻譯策略等等。
3、翻譯與語文學。主要從藝術的角度討論文學翻譯中的問題。
4、應用翻譯:主要從特殊用途英語如商務英語、科技英語、旅遊英語等方面討論在這些特殊領域中涉及的翻譯問題如何處理。如旅遊宣傳資料的翻譯等。
5、譯文對比:可以是同一篇文章、同一本書,不同的譯者在同以時期或不同時期進行的翻譯做的對比,也可以是同一個譯者對同一篇文章或書在不同時期的翻譯的對比;可以是翻譯技巧等微觀層面的對比,也可以是宏觀曾面的對比,以探索為什麼在不同時期譯者回採取不同的策略,有哪些社會的、文化的、政治的、意識形態的原因?
6、翻譯及評論:首先選擇一篇長文,一般是文學作品且沒有人翻譯過,進行翻譯,翻譯完後,從上述五個方面選擇一個理論視角對自己的翻譯進行評論。
7、譯者風格。
8、翻譯與美學。
二、選題方法:
上述各個方面均可寫出幾本甚至幾十本專著,因此大家從上述方面可以選出一個寫作的范圍。縮小選題范圍:首先是廣泛瀏覽上述各有關方面翻譯研究資料,以確定自己對哪方面感興趣且有話可說,這是縮小范圍的第一步。然後在自己感興趣的范圍內,瀏覽資料,做筆記,把有關資料的名稱、作者、出版信息及重要觀點和內容等資料記錄下來,以便進一步縮小范圍,形成初步的論文研究方向,然後在仔細瀏覽閱讀這個研究方向資料,並作好相關筆記,為形成論文的觀點打下基礎,以確定初步的論文題目。
三、選題資料來源:
1、圖書館的藏書(有關翻譯的圖書在南區圖書館三樓、雜志包括現刊和過刊)。
2、圖書館提供的電子資料庫,如中國電子期刊全文資料庫(CNKI),萬方資料庫。
3、圖書館所藏的《全國報刊索引》上面記載了每年各個報刊雜志中主要的和重要的文章,這里主要指其中的語言文字類及英語類中的有關翻譯的文章索引。該索引可以幫助我們了解在哪裡可以找到所需的資料。
4、常見雜志:《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》;《外國語》《外語教學與研究〈外語與外語教學〉〈外語教學〉〈外語研究〉〈解放軍外國語學院學報〉〈外語學刊〉〈四川外語學院學報〉〈天津外國語學院學報〉〈山東外語教學〉,以及各綜合性大學學報。
2010-4-12 18:59 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
2樓
1.關於幽默在翻譯中的缺失
2.關於廣告、公示語的翻譯
3.關於兒童文學的翻譯
4.關於商品說明書的翻譯
文章來源:http://www.kb120.com
原文鏈接:http://www.kb120.com/content/389212655.html
2010-4-12 19:01 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
3樓
1. 談英語諺語的翻譯 2. 談英語幽默的翻譯 3. 英語漢譯技巧初探 4. 地方名勝古跡漢譯英 5. 翻譯中常見錯誤分析 6. 中英思維方式的差異對翻譯的影響 7. 會話含義的推導與翻譯 8. 詞彙的文化內涵與翻譯 9. 語境在翻譯中的作用 10.翻譯技巧探索 11.商標詞翻譯 12.廣告語言的翻譯 13.論英漢互譯中的語義等值問題 14.英漢文化差異對翻譯的影響 15.英漢諺語的理解和翻譯 16.淺談顏色詞在英語中的翻譯 17.中西文化差異與翻譯障礙 18.英語比喻性詞語中文化內涵及翻譯 19.英語意義否定表現法及其漢譯 20.淺談新聞標題的翻譯
2010-4-12 19:02 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
4樓
一些用於翻譯方向英語論文的參考文獻
本文分析了高校本科英語專業翻譯方向課程體系的現狀,指出現有課程體系存在的弊端,並提出了相應的調整對策。關鍵詞:英 英語論文 摘要:專業課程體系能反映選擇該
附錄1提供了三個方向的部分參考選題,考生可從中選擇,也可根據自己的實際情況 並具有從事英語或商務英語翻譯工作或實際工作的初步能力畢業論文應在老師指下由
論文,英語,下載,畢業論文英語論文網首頁>國內英語考試>英語論文題目>英語翻譯論文題目 英語翻譯方向論文題目論文作者:佚名論文屬性:essay登出時間:2010-01-06編輯
文檔下載詳細資料 更多附件5:外語系2004級翻譯英語方向畢業論文選題方向參文檔用文檔搜索王!附件5:外語系2004級翻譯英語方向畢業論文選題方向參考
以下是些英語論文,你可以參考下:)~~ 英語畢業論文 http://22220099123:5353/03-yilx/ 英語論文類文章1001篇,裡面有很多的:)~ http://www51paperscom/
2010-4-12 19:02 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
5樓
功能對等的角度論英語習語翻譯
法律語言特徵和法律語言翻譯
英漢模糊語言對比研究及其翻譯
翻譯中的語境因素分析
導游詞翻譯中的跨文化意識
涉外商函的特點及其翻譯
2010-4-12 19:04 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
6樓
The Characteristics of Athletic English and Its Translation
體育英語的特點及翻譯 翻譯
The Semantic Contrast of Color Words between English and Chinese and their Translation
中英顏色詞的語義對比及翻譯 翻譯
Chinese Replicated Words and their Translation into English
漢語疊詞及其英譯 翻譯
Brand Translation
商標翻譯 翻譯
On Translating Methods of Numerals between Chinese and English中英數字的翻譯方法 翻譯
Literal and Free Translation in the Translation of Advertisement Headlines and Slogans
廣告用語的直譯和意譯 翻譯
On the Translation of Chinese Trade Mark into English
中文商標的英譯 翻譯
Culture Differences and Translation
文化差異和翻譯 翻譯
Charactecistics and Translation of Adventisement
廣告英語的特徵及其翻譯 翻譯
Principles and Methods on Brand-Translation
商標翻譯的原則和方法 翻譯
The Study on Features of Advertising and its Translation 廣告語的點及其翻譯 翻譯
Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻譯中顏色詞的非對應 翻譯
A Study on the Translation of Movie Titles
電影片名的翻譯 翻譯
On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation
動物俚語文化含義與翻譯 翻譯
The Translation of Color Terms
試論顏色詞的翻譯 翻譯
A comparative Study of the Old Man and the Sea---Concerning the Perfection in Literary Translation
《老人與海》譯文比較-談影響文學翻譯完美性的因素 翻譯
On the Translation of Advertisement ――From the Perspective Of Functionalist Theory
從功能派理論角度看廣告翻譯 翻譯
Influence of Cultural Differences on Translation of Idioms文化差異與習語翻譯 翻譯
Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision
跨文化視野中的異化和歸化翻譯 翻譯
The Subject and Topic in Chinese-English Translation Shift
漢譯英中的主位與話題 翻譯
The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences
從文化差異的角度看翻譯中情感意義的丟失 翻譯
2010-4-12 19:05 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
7樓
On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process
論連詞再英漢翻譯中的顯性和隱性存在 翻譯
Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective
從功能翻譯角度看歸化與異化 翻譯
On Translation of Idioms
論習語的翻譯 翻譯
Translation of Chinese Receipts and the Differences of Cookery Culture between Chinese and English-speaking Countries
中餐菜譜的英譯及中西飲食文化差異 翻譯
On the Untranslatability e to Cultural Differences
不可譯現象在中英文化差異中的體現 翻譯
Extra-linguistic Context and Translation
非語言語境與翻譯 翻譯
Comparison and Translation of Chinese and English Idioms
漢英習語對比與翻譯 翻譯
On Translation of Chinese and English Idioms from Cultural Perceptives
從文化的角度談英漢習語的翻譯 翻譯
Cultural Differences Between English and Chinese Idioms And Translation
中英文習語翻譯中的文化差異比較 翻譯
Impact of Culture Differences on Brand Translation of Trademarks 文化差異對商標翻譯的影響 翻譯
Cultural Context and The Translation of Metaphors
文化語境和隱喻的翻譯 翻譯
Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英譯漢中詞類的轉換 翻譯
Foreignizing and Domesticating strategies in Cross-cultural Translation 跨文化翻譯中的異化與歸化策略 翻譯
A Study of the Chinese-English Translation of Trademarks 淺談商標的漢英翻譯 翻譯
How To deal with culture-loaded words in idioms translation
習語翻譯中文化詞的處理 翻譯
Cultural Connotation and Translation for Color Words
顏色詞的文化內涵與翻譯 翻譯
The Translation of English Loanwords into Chinese
英語外來詞漢化的基本途徑 翻譯
When in Rome do as the Romans do——On translation of Chinese trademarks into English
入鄉隨俗——論中文商標的英譯 翻譯
Cultural differences and Translation between Chinese and English Idioms漢英習語的文化差異與翻譯 翻譯
Foreignization In Translation in the 21st in China
21世紀中國的異化翻譯 翻譯
The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating
論英漢習語翻譯中的文化意象的轉化 翻譯
Basic Strategy for Advertisement Translation-Target-language Oriented Strategy
廣告翻譯的基本策略--以目的語言為取向的翻譯策略 翻譯
2010-4-12 19:06 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
8樓
Lexical Rhetorical Devices in English-Chinese Translation
英漢翻譯中的詞義修辭格 翻譯
The Criteria of the Translation of Computer English
計算機英語的翻譯標准 翻譯
Comprehension: A Very Important Part of Translation
理解:翻譯中不可或缺的一部分 翻譯
The Translation of the Brand Name
商標名稱的翻譯 翻譯
Strategies for Translationg English Slang into Chinese
英語俚語漢譯的技巧 翻譯
Cultural Factors in the Translation of Poems
詩歌翻譯中的文化因素 翻譯
Cultural Differences and the Translation of Brand Names
文化差異與商標翻譯 翻譯
Cultural Differences and Untranslatability
文化差異和不可譯性 翻譯
Cultural Differences and Vocabulary Translation
文化差異及詞彙翻譯 翻譯
The Application of Fuzziness in the Translation
翻譯中的模糊語現象 翻譯
Translator as Artist -Translator's Indiviality in Literary Translation
譯者作為一位藝術家--論文學翻譯中的譯者個性 翻譯
The Translation of Movie Titles
電影名的翻譯 翻譯
Translating the English Verbs into Chinese 英 語 動 詞 的 漢 譯 翻譯
Colour Words and the Translation
顏色詞及其翻譯 翻譯
Domestication and Foreignization
in The Book of Songs
詩經翻譯的歸化和異化 翻譯
Cultural Comparison and Idioms Translation
文化對比與習語的翻譯 翻譯
Social-cultural Context and the Translator』s Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre
社會文化背景和譯者的選詞
——對簡愛兩種譯本的比較 翻譯
The Effect That Non-linguistic Context Has on Translation
非語言語境在翻譯中的作用 翻譯
Cultural Gaps between English and Chinese
Idioms and Their Translation
英漢習語的文化差異及其翻譯 翻譯
Words Translation between Different Cultures
不同文化中詞彙的翻譯 翻譯
On Cultural Differences and Idiom Translation
文化差異與習語翻譯 翻譯
On Translation of English Trademarks Into Chinese----On Beauty In Sense Sound And Form
淺談英文商標的漢譯--意美、音美、形美 翻譯
Some of the Ways to Idiom Translation 習語翻譯法 翻譯
Paralanguage and Literature Translation -With Reflections on the Version of Dream of Red Mansions
副語言與文學翻譯--對《紅樓夢》譯本的思考 翻譯
Methods of Translating Color Words Based on Cultural Differences between Chinese and English 翻譯
Culture-gap Words and the Translation
文化空缺詞及其翻譯 翻譯
Understanding-the Key to Translation
理解是翻譯的關鍵 翻譯
A Brief Talk about Two Approaches to the Translation of Metaphor淺談隱喻翻譯的兩種方法 翻譯
A Glimpse of English Film Title Translation
英語電影名翻譯一瞥 翻譯
Social-cultural Differences and the Translator』s Choice of Words
社會文化差異與譯者的選詞 翻譯
The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Culture
文化翻譯中歸化與異化的應用 翻譯
Cultural Differences and Untranslatability
文化差異與不可譯性 翻譯
The Context in Relation to Translation
語境與翻譯 翻譯
Female and Translation
女性與翻譯 翻譯
Effects of Difference between the Chinese and Western Cultures on Translation
中西文化差異對於翻譯的影響 翻譯
The Cultural Differences and Translation of English and Chinese Idioms
英漢習語的文化差異與翻譯 翻譯
Cultural Gaps and Translation Limitation
文化差異與翻譯局限 翻譯
The Approaches to Proverb Translation in Cultural Context從文化語境談諺語翻譯 翻譯
Allusion Translation in Song Poems
宋詞典故的翻譯 翻譯
Blind Spots in English Proverbs Translation
英諺漢譯中的盲點的探討 翻譯
Advertisement Translation
廣告翻譯 翻譯
Differences Between Chinese Headline and English Headline aswell as Their Translation
論中英文新聞標題的差異與翻譯 翻譯
On the Mistranslation of Idioms
習語的誤譯 翻譯