Ⅰ 政治文本的語言特點
生態視角下中國特色政論文語言特點及翻譯策略 【摘 要】「生態視角」作為一種新的科研方法被許多科研領域所使用,這種方法也已成為研究創新的突破口。本文將介紹中國政論文的含義和語言特點,在此基礎上,從生態視角分析了對政論文進行翻譯時需要注意的問題和使用的策略。 【關鍵詞】中國特色政論文 生態視角 語言特點 英語翻譯 翻譯策略 【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)09-0052-02 近幾年,中國奧運會和世博會等一系列大事件後,中國文化讓世界都著迷了,在中國經濟高速發展的背景下和中國國際化程度日益提高的情況下,世界各國及各國人民都對中國產生了越來越濃厚的興趣。世界想要了解中國,了解中國的政策、文化和生活,所以政論文就成為他們了解中國的一個途徑。政論文的翻譯對譯者的文化功底和翻譯技能要求都非常高,而生態視角與語言翻譯的結合所建立的新翻譯策略就能夠很好地幫助譯者做好翻譯工作。 一 中國特色政論文的語言特點 1.政論文概述 政論文,是政治性論文的簡稱,它是從政治角度闡述和評論當前重大事件和社會問題的議論文。政論文論述的中心一般都是政治性問題。從政論文的性質來講,中國政論文是帶有中國時代特色的、具有政治傾向性的議論文;從政論文的內容來說,它論及中國的國家機制和方針政策;從表現形式上看,政論文的出版和發行都是由政府機關負責的,如《人民日報》。 2.政論文的特點 政論文的主要功能是宣傳、號召、表達、勸說。政論文的功能也決定了政論文的特點。與其他文體相比,政論文最突出的特點是它的勸說力。作為一種社會力量,政論文在政治體系中表達出的力量是非常之大的。由此可見,政論文在國家維持秩序穩定、解決社會矛盾時起到了重大的引導作用。這些都要歸功於政論文的強大勸說力。 二 生態翻譯學 將生態視角和翻譯學相結合催生出了
Ⅱ 翻譯策略有哪幾種
1、直譯與意譯
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一個民族語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理時,就應採用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。
2、歸化和異化
歸化翻譯的最大特點就是採用流暢地道的英語進行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。
歸化是採用民族中心主義態度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。
譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內容和風格准確而生動的表達出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便於讀者理解和接受。
3、語義翻譯與交際翻譯
語義翻譯其目的是「在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思准確地再現出來。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。
由於語義翻譯把原文的一詞一句視為神聖,因此有時會產生前後矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用於文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。
交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。通常採用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。
(2)時政文本一般採用什麼翻譯方法擴展閱讀:
翻譯技巧:
1、倒置法
漢語習慣里常將定語修飾語和狀語修飾語放在被修飾語之前;英語習慣里這兩者位置卻顛倒過來,因此翻譯時往往要重新顛倒和調整原文語序。
eg:He has put forward a solution to the problem at onceeconomical and practical. 他提出了一個既經濟又可行的辦法。
2、分譯法
翻譯時,改變原文的句子結構,將復制的原文長句譯成並列的散句或分離的單句。
eg:The ancients triensucessfullyto explain how a rainbow is formed. 古人曾經試圖說明彩虹是怎樣形成的,但沒有成功。
Ⅲ 直譯和意譯 歸化與異化 的區別
直譯與意譯的區別
一、直譯意譯的定義
1、在合乎譯文語言的全民規范的情況下,譯文刻真求真,通過保留原作形貌(表達方式)來保持作的內容與風格,這種翻譯方法叫直譯。
2、譯人員受到譯語社會文化差異局限時,使用譯文語言中動用與原文相同或相似的表達形式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內容與形式之間的相互關系。
用"動態對等"的方法,力求做到雖失原作形貌,但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內容而且與原作的風格相適應,這種翻譯方法叫意譯。
二、應用。
1、直譯指在翻譯過程中按原文逐字逐句相對應的翻譯,在翻譯中應用非常廣泛,尤其用於習語、俚語和諺語的翻譯。
三、優點不同。
1、直譯的優點在於: 直譯可以保留源語言的文化特徵,即保留其「洋味」。 直譯盡可能忠實原文,使讀者能更好地理解原文。 直譯在保留源語言文化特徵的同時促進了兩種語言的交流和豐富發展。
2、意譯的優點
意譯用於翻譯英漢兩種語言中大量成語典故和諺語,避免譯文太過復雜難懂。 外國人喜歡用大量的詼諧妙語,只能用意譯法才能表現出來准確全部的意思。意譯用於翻譯某些特殊詞彙,避免錯誤,同時使得譯文更加通順流暢。
歸化與異化的區別
一、定義。
1、歸化指某個人在出生國籍以外自願、主動取得其他國家國籍的行為。一般是居住在國外的人,依據所居國的法律規定取得新國籍。
歸化翻譯主要是遵循目的語文化當前的主流價值觀,翻譯時以目的語文化為歸宿,將讀者立於核心地位,充分考慮讀者的文化背景,信息接受能力與接受習慣。
2、異化保持原有的「異國情調」,也就是說要保留的不僅是純語言的形式特色,還有異域的文化因素,即保留源語中與目的語相異的要素。
它通過彰顯各民族在語言和文化上的獨特性試圖消除不同語言在文化地位上的不平等,使翻譯真正成為不同文化之間的交流與對話。
二、功效
1、歸化翻譯有意識地採用流暢而自然的目的語語言風采使譯作順應目的語的表達習慣,消除源語中的文化色彩,使譯文讀起來順暢,無阻拒感。
2、 由於不同種類的文化在歷史傳統、地理環境、宗教信仰、思維方式及風俗習慣等方面的差異,同一種事物在不同的文化氛圍中往往會產生不同的文化內涵和情感共鳴。
三、缺陷。
1、歸化的缺陷
歸化翻譯雖然能讓譯者清楚地傳達原作者的意思,可是歸化翻譯的同時,也抹殺了原文的民族特點。
2、異化的缺陷
當對這類的文化差異進行異化翻譯時,會添加大量的注釋,增加讀者閱讀的閱讀量,也可能會引起誤解。另一方面,異化翻譯在一定程度上會導致譯文句式的生硬,有時甚至晦澀難懂,從而降低了譯文的可讀性。
(3)時政文本一般採用什麼翻譯方法擴展閱讀:
從歷史上來看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同於直譯和意譯。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。
按韋努蒂的說法,歸化法是「把原作者帶入譯入語文化」,而異化法則是「接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景」。
由此可見,直譯和意譯主要是局限於語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足於文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。
有些學者認為歸化和異化,無論採取哪一種都必須堅持到底,不能將二者混淆使用。然而我們在實際的翻譯中,是無法做到這么純粹的。
翻譯要求我們忠實地再現原文作者的思想和風格,而這些都是帶有濃厚的異國情調的,因此採用異化法是必然;同時譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此採用歸化法也是必然。
選取一個策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現實的。它們各有優勢,也各有缺陷,因此顧此失彼不能達到最終翻譯的目的。
我們在翻譯中,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個「融會點」。
這個「融會點」不是一成不變的「居中點」,它有時距離作者近些,有時距離讀者近些,但無論接近哪一方,都要遵循一條原則:接近作者時,不能距離讀者太遠;接近讀者時,不能距離作者太遠。
即異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應堅持對語言形式採取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。
這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發展的空間。由此,在實際翻譯過程中歸化與異化應該是相輔相成,並有互補的辯證統一關系。
Ⅳ 有道詞典怎麼翻譯文本有道詞典翻譯文本方法
有道詞典是由網易出品的翻譯軟體,用戶們不僅可以通過它來找單詞也可以進行文本翻譯,那麼有道詞典如何翻譯文本呢,下面就讓安下軟體小編來給大家介紹一下有道詞典翻譯文本教程!
有道詞典翻譯文本方法
1、選擇底部的」翻譯「按鈕,在文本框內輸入和粘貼內容
2、接著選擇翻譯即會顯示結果,建議選擇左上方的語言自動檢測功能。
通過以上內容的了解,大家是不是清楚有道詞典如何翻譯文本了呢,如果還有關於其他的問題可以關注安下軟體軟體教程頻道哦,在這里匯聚了安下軟體精心收集整理的各類軟體的使用教程與攻略,以及這些軟體少為人知的實用功能,讓你使用軟體更加的得心應手。
Ⅳ 人工翻譯和機器翻譯的差異是什麼
一、從翻譯准確程度來看。
1、人工翻譯准確率可趨近於100%,但也取決於譯者水平、原文表達水平、行業領域、交稿時間等因素;
2、機器翻譯的准確率取決於語種、行業領域、原文質量、訓練語料、訓練模型等因素。
二、從翻譯的流暢度來看。
1、人工翻譯講究「信達雅」,但在實際商業翻譯中不會完全體現。准確性和時效性以及價格是客戶考慮的重點;
2、機器翻譯近年來都採用了神經網路演算法,相比之前的統計型機器翻譯,在流暢度上有了質的提升,即便某些詞翻譯不準,但語法結構往往很清晰。
三、從翻譯的效率來看。
1、純人工翻譯的效率是很低的,按照語種、語言方向、行業領域的不同,人工翻譯8小時的效率一般不會超過5000-8000字;
2、機器翻譯可以達到毫秒級的翻譯時間。
Ⅵ 下列時政英文資料應該如何翻譯
An Italian inventor has combined faith and ingenuity to come up with a way to keep church traditions alive for the faithful without the fear of contracting swine flu -- an electronic holy water dispenser.
一位義大利發明家通過信仰和創造力,發明一種為了忠實的信仰保持教堂傳統的的聖水飲水機,但可以避免感染豬流感引起的恐慌。
The terracotta dispenser, used in the northern town of Fornaci di Briosco, functions like an automatic soap dispenser in public washrooms -- a churchgoer waves his or her hand under a sensor and the machine spurts out holy water.
這個赤土色的飲水機,在義大利北部城鎮Fornaci di Briosco被使用。其運行就像一個在公共廁所的自動給皂機——做禮拜的人用自己的手在感應機下揮動,飲水機就會噴出聖水。
"It has been a bit of a novelty. People initially were a bit shocked by this technological innovation but then they welcomed it with great enthusiasm and joy. The members of this parish have got used to it," said Father Pierangelo Motta.
這一度成為一個新奇事物。人們起先有點被這個科技發明所震驚,但是後來卻以熱情和樂趣去歡迎這個發明。神父Pierangelo Motta說:「這個教區的教民們已經適應了這個發明」
Catholics entering and leaving churches usually dip their hands into fonts full of holy water -- which has been blessed by a priest -- and make the sign of the cross.
進出教堂的天主教徒經常講他們的手浸入盛滿聖水的,被神父祈禱過的聖水缽,並且用手畫十字。
But fear of contracting the H1N1 virus has led many in Italy -- where some 15 people have died of swine flu -- not to dip their hands in the communal water font.
但是由感染H1N1病毒的恐慌,已經使得很多在義大利(一個已經由15個豬流感死亡病例的國家)的人,不再將手浸入那個公用的聖水缽。
"It's great," said worshipper Marta Caimm as she entered the church. "Thanks to this we are not worried about catching swine flu. It is the right thing for the times," she said.
「這個發明實在太棒了」,禮拜者Marta Caimm進入教堂時說,「多虧了這個飲水機,我們不再擔心感染豬流感了。真是一個及時的正確發明啊。」
Luciano Marabese, who invented the dispenser, said he did so out of concern that fear of swine flu was eroding traditions.
這個飲水機的發明者Luciano Marabese說他發明這個飲水機,是出於對豬流感引起的恐慌腐蝕了傳統的擔心。
And he is now blessing himself all the way to the bank.
而且他現在正在為自己通向銀行的路祝福。
"After all the news that some churches, like Milan's cathedral, were suspending the use of holy water fonts as a measure against swine flu, demands for my invention shot to the stars. I have received orders from all over the world," he said.
他說到:「畢竟,新聞報道中提到,像米蘭大教堂,已經停止了聖水缽的使用,作為防止豬流感的措施,對我的飲水機的需要量到達了頂峰。我已經收到了來自全世界的訂單」
=========================
自己翻譯的,有一些語詞用法不一定得當。
人名和地名未翻譯,你自己音譯吧
Ⅶ 直譯 意譯與語義翻譯和交際翻譯的區別直譯和意譯是哪位學者提出來的
錢鍾書提出,至於區別嘛書上有你自己查好了,不敢亂說啊Σ( ° △ °|||)︴
Ⅷ 五大翻譯理論是什麼
1、概念段的主題認知法:
首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標志,抓住概念段的因果鏈 ,把握語言的功能取向和對概念段整體內容的正確理解。
2、功能分類法:
根據功能分類語言學( Functional Typological Lin guistics )把英語分五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若干小功能,然後與漢語進行分類功能對比研究,探索譯的規律。例如,英語陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語則置於句末。
3、圖式研究法:
根據圖式理論,研究和比較原語和目標語的各種結構的認知圖式( cognitive schema ),例如,英語的 SVO 句、 Svo 句、 SVOC 句和被動句等各種句子的結構圖式。與目標語的結構圖式比較,研究發現它們的翻譯規律和方法。根據認知圖式理論,必須對結構的主語、謂語、賓語和補語等的內部結構和語義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。
4、積木切分法:
形象地說,語言是由積木塊和子句構成,運用語言就是弄「積木」,因子句一般而言離不開積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性片語、名詞化結構等。除了專有名詞和具體名詞,積木一般都有內部結構,而且,它們的內部結構都是句子。一個句子成分的表層,表示一個句子意義的深層內容,這對翻譯來說是有重要意義的,因翻譯的基本任務就是譯出事物內在要素的總和,即內在意義。
5、事件切分法:
語言是由事件構成的因果網路,根據翻譯的基本規律和語義原則,必須把事件從因果網路中切分出來,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內部結構,即時間結構和因果結構。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。