導航:首頁 > 安裝方法 > 哪裡有翻譯句子的技巧方法

哪裡有翻譯句子的技巧方法

發布時間:2022-01-08 19:32:32

A. 翻譯英語句子的技巧

英語基本句型

一英語基本句型-1主系表結構/S (主)+ V(謂)(lv)( 系動詞)+ P(表)
本結構是由主語+系動詞+表語組成,主要用以說明主語的特徵,類屬,狀態,身份等。系動詞有:
1.表示特徵和存在狀態的:be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound; 2.表示狀態延續的:remain, stay, keep, continue, stand; 3.表示狀態變化的:become, get, turn, go, run, fall, come, grow; 如:Our English teacher is thirty years old. The cake tastes delicious. We feel used to living in big cities. The potatoes went bad in the fields. Their boss seems satisfied with the work. Deep water stays still. 鞏固練習1:
1.冬季白天短,夜晚長
2.十五歲他就成為有名的鋼琴家了。 3.孩子們很少保持安靜。
4.她的工作是在幼兒園里照看兒童。 5.他失業了。
二英語基本句型-2主謂結構/S(主)+ Vi(不及物動詞)(謂) 本結構是由主語加不及物的謂語動詞構成, 常用來表示主語的動作。 如:The sun rises. Tom has already left. 主語可有修飾語-定語,謂語可有修飾語-狀語。 如:1. The red sun rises in the east. 2. So they had to travel by air or boat. 3.We got up early so as to catch the first bus. 4. She sat there alone, reading a novel. 5. He came back when we were eating.
6.Weak buildings will fall down in an earthquake, but strong ones may stay up. 鞏固練習2: 1.她昨天回家很晚。 2.會議將持續兩個小時。
3.在過去的十年裡,我的家鄉已經發生了巨大 4.1919年,在北京爆發了「五.四」運動。 5.每天八時開始上課。
三英語基本句型-3主謂賓結構/S (主)+ Vt (及物動詞)(謂)+ O(賓)
本結構是由主語+及物的謂語動詞+賓語構成。賓語成分的多樣化使得這一結構異常復雜。 如:1. Tom made a hole in the wall. 2. I don』t know if he can come tomorrow. 3. They haven』t decided where to go next.
5. It took them ten years to build the dam. 7. Mother promises to give me a present. 鞏固練習3:
1.昨晚我寫了一封信。 2.今天下午我想同你談談。 3.這本書他讀過多次了。 4.他們成功地完成了計劃。 5.那位先生能流利地說三種語言。
四英語基本句型4 雙賓語結構/S (主)+VT(謂)+ InO(間接賓)+ DO(直接賓) 說明:此結構由「主語+及物謂語動詞+間接賓語(人)+直接賓語(事物)」組成。 如:He brings me cookies every day.
但若要先說出直接賓語(事物),後說間接賓語(人),則要藉助於介詞to或for。 如:He brings cookies to me every day. She made a beautiful dress for me.
用to側重指動作的方向,表示朝著,向著,對著某人。 用for 側重指動作的受益者,表示為了某人,替某人。
常跟雙賓語的動詞有:(需藉助to的)bring, give, lend, hand, offer, pass, pay, promise, return, send, show, teach, tell, write, ask等;
(需藉助for 的)buy, call, cook, choose, draw, find, get, make, order, sing, save, spare等。 鞏固練習4:
1.Johnson 先生去年教我們德語。 2.奶奶昨晚給我們講了一個有趣的故事。 3.請把那本字典遞給我好嗎? 4.他把車票給列車員看。 5.我替你叫輛出租汽車好嗎?
五英語基本句型5 復合賓語結構/S (主)+ VT(謂)+ O(賓)+ O C(賓補)
說明: 此結構由「主語+及物的謂語動詞+賓語+賓語補足語」構成。賓語與賓語補足語之間有邏輯上的主謂關系或主表關系,若無賓語補足語,則句意不夠完整。可以用做賓補的有:名詞,形容詞,副詞,介詞短語,動詞不定式,分詞等。 如:The sun keeps us warm. I heard him singing. You must get your hair cut. They made Tom monitor.
He used to do his homework with his radio on.
用 it 做形式賓語,而將真正的賓語放到賓語補足語的後面,以使句子結構平衡,是英語常用的句型結構方式。即:主語+謂語+it+賓補+真正賓語。 如:I found it very pleasant to be with your family. 鞏固練習5: 1.我們叫她Alice.
2.我們大家都認為他是誠實的。 3.他們把小偷釋放了。
4.我要你把真相告訴我。 5 .衛兵命令我們立即離開。 六英語基本句型6 There be 句型

說明: 此句型是由「there+be+主語+狀語」構成,用以表達存在關系可以稱「……有……」。它其實是倒裝的一種情況,主語位於謂語動詞 be 之後,there 僅為引導詞,並無實際語意。 此句型有時不用be動詞,而用 live, stand, come, go, lie, remain, exist, arrive等。 如:There stands a hill in the middle of the park. Once upon a time there lived an old king in the town. Be 與其後的主語在人稱和數量上一致,有時態和情態變化。如: 現在有 there is/are … 過去有 there was/were…
將來有 there will be…;there is /are going to be... 現在已經有 there has/have been… 可能有 there might be...
肯定有 there must be …/there must have been... 過去曾經有 there used to be …
似乎有 there seems/seem/seemed to be … 碰巧有 there happen/happens/happened to be … 鞏固練習6:
1.這個村子過去只有一口井。
2.客人當中有兩名美國人和兩名法國人。 3.天氣預報說下午有大風。 4.燈亮著,辦公室里肯定有人。 5.戰前這兒一直有家電影院的.

課文句子翻譯練習:
1. 他們正在面對面地交談。(face)
_______________________________________________________________. 2. 根據約翰說的, 下周將有一次會議。(according)
________________________________________________________________. 3. 他早起為了趕頭班車。 (in order to)
________________________________________________________________. 4. 你和你的同學相處得怎麼樣? (get along with)
_______________________________________________________________. 5. 我們對他的安全都很關切。 (concern)
_______________________________________________________________. 6. 你是否需要一個你可以無話不談的朋友?
____________________________________________________________________. 7. 你近況如何?
_____________________________________________________________________. 8. 我們成為好朋友已十年了。

_____________________________________________________________________. 9. 我還沒來得及回答他的第一個問題, 他又問了一個問題。
_____________________________________________________________________. 10. 我像大部分人那樣記日記。
____________________________________________________________________. 英語基本句型練習答案
鞏固練習答案1:1.In winter, the days are short and the nights are long. 2.At the age of fifteen, he became a famous pianist. 3.Children seldom keep quiet.
4.Her job is to look after the children in the nursery. 5.He is out of work.
鞏固練習答案2:1. She went home very late yesterday evening. 2. The meeting will last two hours.
3. Great changes have taken place in my home town in the past ten years. 4. The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919.
5. Classes begin at eight every day.
鞏固練習答案3:1. I wrote a letter last night. 2. I want to talk with you this afternoon. 3. He has read this book many times. 4. They have carried out the plan successfully. 5. That gentleman can speak three languages fluently. 鞏固練習答案4:1.Mr Johnson taught us German last year. 2.Grandma told me an interesting story last night. 3.Would you please pass me the dictionary? 4.He showed the ticket to the conctor. 5.Shall I call you a taxi? 鞏固練習答案5: 1.We call her Alice.
2.All of us considered him honest. 3.They have set the thief free. 4.I want you to tell me the truth.
5.The guards ordered us to leave at once.
鞏固練習答案6:1.There was only a well in the village.
2.Among the guests there were two Americans and two Frenchmen. 3.The weatherman says there』ll be a strong wind in the afternoon. 4.The light is on. There must be someone ion the office.
5.There used to be a cinema here before the war.
課文句子翻譯練習答案:1. They are talking face to face./ They are having a face-to face talk.
2. According to John, there is going to be a meeting next week. 3. He got up early in order to catch the first bus. 4. How are you getting along with your classmates? 5. We are all concerned about his safety.
6. Do you want a friend whom you could tell everything to? 7. How are you getting along / on recently? 8. We have been good friends for ten years.
9. He asked a second question before I could answer the first one. 10. I keep a diary as most people do.
4. She stopped teaching English two years ago.

滿意請好評,謝謝

B. 翻譯是否有萬能的方法和技巧

翻譯的萬能方法是學習。詞彙量掌握得多了,語法精熟了,自然就能翻譯出來了。

翻譯的技巧是可以藉助詞典。特別是電子詞典,非常方便。


技巧詳解:(以網路翻譯為例)

1、先把要翻譯的文字(中文或英文)整句或整段拷貝到網路翻譯中,這樣做的好處是,網路翻譯會把大量的詞彙都幫忙翻譯出來,但通常句子都是不通順的。


以上只是做一個示範,而並非針對某一段話進行翻譯。

C. 英語翻譯句子的技巧

看英文我就是現分析句子的結構 另外,短語是要去記的!最好造自己比較感興趣的句子哈!希望對你有所幫助......

給你屆時下詞性加上舉幾個例子來說明主要句子成份吧。
1。主語:就是一個句子陳述的對象,或是動作的執行者。它回答的是「誰」「什麼」的問題。如:我看書。誰看書?「我」。「我」就是這句子的主語。主語由名詞或相當於名詞的詞充當。(如動詞不定式,動名詞,代詞都可作主語,主語從句)
2。謂語:說明主語是什麼,干什麼,怎麼樣。它回答的是主語「干什麼,是什麼」的問題。如上句中主語「我」干什麼?「看書」。「看書」就是謂語。
一個句子,一般都可分成主、謂兩大部分(祈使句是省主句)。再細分又可分成謂語(動詞)、賓語,表語,補語(包括賓補和主補),定語,狀語,同位語等。
如第一例中謂語部分可劃分成謂語(看)和賓語(書)。
謂語部分中心詞一定要是一個動詞,要麼是行為動詞,要麼是系動詞,不同的動詞構成不同的句子類型。
句子的各種時態、人稱和數的變化都在謂語動詞上變
3。賓語。指謂語動詞所涉及的對象,由名、代、數,賓語從句等相當於名詞的詞句充當,但人稱代詞要用賓格。如:還說上例。謂語動詞是「看」,看什麼?看「書」,「書」是動詞「看」所涉及的對象,是「看」的賓語。
需要說明的是:只有及物動詞和介詞或相當於及物動詞和介詞的短語才可帶賓語。
4。表語。是和系動詞緊密相連的。在陳述句中系動詞後面的就是表語,這就是「主系表」結構。作表語的也是名詞性的詞,也可以是從句。
5。定語:修飾限定名字、代詞的詞,說明所修飾詞的性質、特徵等,如 a tall boy 中,tall修飾boy,tall是boy的定語。可作定語的有形容詞、名詞、副詞、定語從句、分詞等。不定代詞的定語一律後置。
6。狀語:修飾動詞、副詞、形容詞甚至整句,說明謂語動作發生的時間、地點、方式、伴隨狀況、目的等等。如:他在燈下看書。「在燈下」是狀語。
7。補語:補充說明主語或賓語的成份,補充說明主語的叫主語補足語,補充賓語叫賓語補足語。如:他把我逗笑了。He made me laugh.主語:he;謂語:made;賓語:me;賓補:laugh.補語和它補充說明的成份之間有邏輯上的主謂關系,這可以把它和其它成份區分開。如:上句賓語me和賓補laugh之間,laugh的動作是me來做的。這就是一種邏輯上的主謂關系。把這兩部分單拿出來可以成一句完整的話,即I laughed,

語法是句子的框架,學語法應該說是學習語言的一個捷徑。相對而言,句子的靈魂是詞彙,正如樓上所說,學習是個長期積累過程,詞彙積累更是如此。學習也要講究方法,活學活用,在運用中記憶,不能死記硬背。另外,語言都有些相通的地方,結合母語對照學習也很有效,這可是我的經驗哦!就這些了。

D. 英語句子翻譯的技巧

中英文的差距就是在這里,中文一詞多義,英文一樣一詞多義,所以就要學會變通和引申。比如black and blue翻譯就是青一塊,紫一塊
love me,love my dog就是愛屋及烏。這些都是比較好的例子。另外還有一種翻譯長句子的方法就是你先把主要成分挑出來,翻譯好以後,再把修飾部分逐一加上去,就通順了,注意中英文的語法順序的區別哦

好了,我的意見就這些,希望可以幫助樓主

E. 英語翻譯技巧有哪些

英語翻譯技巧:
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)

②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

③、中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:

①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

③、由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

④、I』m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

⑥、In his article the author is critical of man』s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)

⑧、時間不早了,我們回去吧!
We don』t have much time left. Let』s go back. (句型轉換)

⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

四、拆句法和合並法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain』s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

①、在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

②、你可以從網際網路上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

③、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

④、他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)

⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)

⑥、Please withholdthe document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)

六、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

十、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

F. 英語翻譯方法和技巧

第一、轉換句子法。

顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。

1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。

2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。

3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。

4、在句型上面,可以把簡單句和復雜句互換,復合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。

第二、省略翻譯法

這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。

第三、合並法

合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。

第四、拆分法

當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。

第五、插入法

就是把不能處理的句子,利用括弧、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。

總而言之,以上這五種方法是翻譯裡面比較有用的方法,如果都掌握的話,那麼可以有效的提高翻譯水平。

G. 做翻譯句子的技巧是什麼,如何得高分

在2002年12月23日這天,我經手此事並親筆簽名,特此為證!這個是標准答案!參考: 1. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement on the date first above written. 本合同雙方當事人在上述日期簽署本協議,特此為證。 1. I was up early and down late , set my own hand to everything , took dausers as they came , and for once in my life played the man . 我早起晚睡,親手處理一切事情,承擔著一切危險,在我的畢生中,這一次才不愧為堂堂男子漢。 2.IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written. 隨後還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。 3. I know whereof I speak. 我知道我所講的。

H. 英語句子翻譯技巧和方法是什麼

1、反譯法:不同的文化導致語言結構存在差異,在英語和漢語互譯的過程中,由於重心所放置的位置不同,翻譯的過程中一定要學會反譯,即當漢語習慣把重點放在句末時,在英語翻譯的時候要學會把重點放在句首。

2、詞義引申法:指根據上下文之間的聯系,結合語境分析漢語中詞彙所表達的深層含義,進而在翻譯的過程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,英語翻譯需要根據真實的情境來判斷,使得讀者能夠一目瞭然。

3、詞類轉換法:同樣也是因為兩種語言的表達習慣以及詞彙搭配的差異,導致在翻譯過程中很難做到每一個英語翻譯的詞彙詞性及表現方法一致,這些都是需要靈活轉換的。

4、順序法:順序法指代的就是譯者要按照原文的詞彙順序去翻譯。在英語翻譯的過程中,當一句話所陳述的是一連串按照時間順序發生或者有相關邏輯的動作時,此時的口譯翻譯法便可以按照原文的英文詞彙按順序翻譯。

I. 翻譯英語句子的技巧是什麼

不要逐字翻譯,要把一句話讀完再理解它的意思

J. 翻譯句子有什麼技巧

做當選和閱讀的時候,沒有必要把英文翻譯成中文,你要嘗試著用英文的思維去理解句子、去解題。如果你是看不懂句子,不懂句子說的是什麼意思(在懂得所有單詞的情況下),我建議你買本「考試蟲系列」的《難句過關》,書裡面教的劃分句子成分的方法很實用,如果想提高閱讀水平,那本書絕對值得一看。

閱讀全文

與哪裡有翻譯句子的技巧方法相關的資料

熱點內容
蘋果手機相機閃退解決方法 瀏覽:163
嘉年華老樁的種植方法 瀏覽:588
瓶子草正確捕食方法 瀏覽:334
菊花扦插種植方法與技巧 瀏覽:601
服裝櫃是按什麼分類方法 瀏覽:768
強迫症手機清理方法 瀏覽:270
轉換器銅條載流計算方法 瀏覽:823
被動音樂療法中最常用的方法是 瀏覽:740
6到9歲感統訓練方法 瀏覽:777
最簡單的彎綉方法 瀏覽:320
高樓層陶瓷瓦的安裝方法 瀏覽:882
質性研究方法常選用 瀏覽:632
小兒吐了怎麼處理方法 瀏覽:700
果蔬原料的保鮮方法有哪些 瀏覽:540
夜間跑步減肥正確方法 瀏覽:604
如何收拾男友的方法 瀏覽:720
床墊如何清洗有什麼方法 瀏覽:392
零食食用方法 瀏覽:631
果樹粘蠅板的使用方法 瀏覽:186
雞血誘餌的最佳方法 瀏覽:766